Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по фильмам
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по фильмам
Прошу прощения, сразу разместила объявление в неподходящем разделе.
Если Вы уже переводили или только собираетесь переводить для себя скрипт к какому-то фильму, и хотите обменяться с кем-то еще, пожалуйста, напишите об этом. Давайте делиться переведенными скриптами, одним словом.
Полностью вся статья здесь:
http://belaschoo-ru.livejournal.com/1220.html
Я не думаю, что это рационально, когда разные люди переводят 25 раз один и тот же текст (речь идет в первую очередь о сериалах, во вторую о фильмах). Поэтому я могу взять на себя координацию процесса перевода разными людьми, а потом выложить где-то на Сети в одном месте скрипты с переводом. Бесплатно, конечно. Художественный перевод НЕ нужен, скорее, перевод трудных слов, фразовые глаголы, шутки, сленг — НЕ связный текст — Вы же учитесь думать по-английски.
Ну, и совсем было бы интересно, если кто-то захочет перевести те же трудные слова, фразовые глаголы, шутки, сленг на какие-то другие языки, кроме русского.
Если Вы уже переводили или только собираетесь переводить для себя скрипт к какому-то фильму, и хотите обменяться с кем-то еще, пожалуйста, напишите об этом. Давайте делиться переведенными скриптами, одним словом.
Полностью вся статья здесь:
http://belaschoo-ru.livejournal.com/1220.html
Я не думаю, что это рационально, когда разные люди переводят 25 раз один и тот же текст (речь идет в первую очередь о сериалах, во вторую о фильмах). Поэтому я могу взять на себя координацию процесса перевода разными людьми, а потом выложить где-то на Сети в одном месте скрипты с переводом. Бесплатно, конечно. Художественный перевод НЕ нужен, скорее, перевод трудных слов, фразовые глаголы, шутки, сленг — НЕ связный текст — Вы же учитесь думать по-английски.
Ну, и совсем было бы интересно, если кто-то захочет перевести те же трудные слова, фразовые глаголы, шутки, сленг на какие-то другие языки, кроме русского.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7412
- Joined: 03 Apr 2004 09:35
- Location: 1st Rock From The Moon
Re: Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по филь
belaschoo wrote:Художественный перевод НЕ нужен, скорее, перевод трудных слов, фразовые глаголы, шутки, сленг — НЕ связный текст — Вы же учитесь думать по-английски.
http://www.eslnotes.com/
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12158
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
belaschoo wrote:Ну, и? Текстов фильмов (известиных как titles, subtitles, scripts, transcripts) на Сети вагон, но надо сидеть ковыряться переводить. Снова и снова кто-то будет сидеть и переводить слова из фильма FFF с английского на русский.
Для изучающих английский перевод на русский не нужен.
My God!... I'm Gorgeous!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5599
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
-
- Уже с Приветом
- Posts: 369
- Joined: 19 Oct 2006 02:40
- Location: Какнада
Alex_L wrote:belaschoo wrote:Ну, и? Текстов фильмов (известиных как titles, subtitles, scripts, transcripts) на Сети вагон, но надо сидеть ковыряться переводить. Снова и снова кто-то будет сидеть и переводить слова из фильма FFF с английского на русский.
Для изучающих английский перевод на русский не нужен.
Я то же с этим согласен, объяснения на английском вполне достаточно. Ваша идея заняться сериалами, а не фильмами, правда гораздо лучше.
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
Для изучающих английский перевод на русский не нужен.
Ой, ну это обычная проблема - каким словарем пользоваться: русско-английским или англо-английским. Ответ прост до обидного - кому каким больше нравится. Я не люблю англо-английские словари, хотя одно время честно пыталась ими пользоваться. Ну, меня раздражает, когда мне пытаются что-то объяснить с помощью не менее непонятных слов, чем объясняемое, в то время как по-русски все объясняется одним простым словом.
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12158
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
Посетила сайт
http://www.franklang.ru/methode_lesen.html. Идея похожа на то, что предлагаю я, и он даже точно также предлагает обмениваться переведенными кусками. Разница заключается в том, что у него аудиокнига сама по себе, а печатная - сама по себе. Из того, что имеется и в аудио виде, и на бумаге, я нашла только Крестного отца.
http://www.franklang.ru/methode_lesen.html. Идея похожа на то, что предлагаю я, и он даже точно также предлагает обмениваться переведенными кусками. Разница заключается в том, что у него аудиокнига сама по себе, а печатная - сама по себе. Из того, что имеется и в аудио виде, и на бумаге, я нашла только Крестного отца.
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.
Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".
Кроме того, понимание языка на слух - это процесс: сначала выхватываются знакомые слова, но смысл теряется; потом понимаешь все больше слов, и смысл улавливается, но остаются некоторые непонятные слова; и, наконец, становится понятно ВСЕ, как бы быстро актеры не говорили, и какие бы сленговые слочески не использовали.
Я учил английский в школе, в техникуме, в институте, с учителем, но фильмы поначалу смотреть было очень сложно.
Это не говорит в пользу методик, которыми Вы пользовались.
-
- Posts: 19
- Joined: 22 Oct 2006 00:28
Еще нашла одного поклонника изучения языка по фильмам:
http://www.poliglots.ru/articles/tekhnika.htm
http://www.poliglots.ru/articles/tekhnika.htm
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
belaschoo wrote:Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.
Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".
Согласна. Но ешё лучше смотреть фильмы, к-рые не надоедают, по многу раз.
Тогда и без перевода понимание придёт. Проблема только в том, что таких почти нет. Ешё в том , что домочадцы скрипят зубами , не понимая ЧТО ты нашла в этом тупом -на их взгляд- фильме. А помогает здорово
The worse the better
-
- Уже с Приветом
- Posts: 369
- Joined: 19 Oct 2006 02:40
- Location: Какнада
Volnushka wrote:belaschoo wrote:Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.
Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".
Согласна. Но ешё лучше смотреть фильмы, к-рые не надоедают, по многу раз.
Тогда и без перевода понимание придёт.
Если просто смотреть , то непонятные фразы так и останутся непонятными даже на 100й раз, пока наконец не заглянешь в субтитры. Один из примеров, у меня так было с When Harry met Sally, когда он рассуждает про low and high "MAGNENCE". Как я только не спелинговал это слово, никак не мог его найти в словаре. В конце концов нашел скрипты, оказалось просто maintenance. Примеров можно привести кучу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 369
- Joined: 19 Oct 2006 02:40
- Location: Какнада
belaschoo wrote:Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.
Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".
Кроме того, понимание языка на слух - это процесс: сначала выхватываются знакомые слова, но смысл теряется; потом понимаешь все больше слов, и смысл улавливается, но остаются некоторые непонятные слова; и, наконец, становится понятно ВСЕ, как бы быстро актеры не говорили, и какие бы сленговые слочески не использовали.
[.
И как быстро у вас это произошло, интересно? Я 2 года в Америке, но до сих пор имею существенные проблемы в выхватывании знакомых слов во многих фильмах , а значит и в понимании (хотя новости понимаю практически полностью), т.е нахожусь на первом этапе