Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по фильмам

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по фильмам

Post by belaschoo »

Прошу прощения, сразу разместила объявление в неподходящем разделе.

Если Вы уже переводили или только собираетесь переводить для себя скрипт к какому-то фильму, и хотите обменяться с кем-то еще, пожалуйста, напишите об этом. Давайте делиться переведенными скриптами, одним словом.

Полностью вся статья здесь:
http://belaschoo-ru.livejournal.com/1220.html

Я не думаю, что это рационально, когда разные люди переводят 25 раз один и тот же текст (речь идет в первую очередь о сериалах, во вторую о фильмах). Поэтому я могу взять на себя координацию процесса перевода разными людьми, а потом выложить где-то на Сети в одном месте скрипты с переводом. Бесплатно, конечно. Художественный перевод НЕ нужен, скорее, перевод трудных слов, фразовые глаголы, шутки, сленг — НЕ связный текст — Вы же учитесь думать по-английски.

Ну, и совсем было бы интересно, если кто-то захочет перевести те же трудные слова, фразовые глаголы, шутки, сленг на какие-то другие языки, кроме русского.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Объявление для тех, кто изучает разговорный язык по филь

Post by Brazen »

belaschoo wrote:Художественный перевод НЕ нужен, скорее, перевод трудных слов, фразовые глаголы, шутки, сленг — НЕ связный текст — Вы же учитесь думать по-английски.

http://www.eslnotes.com/
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Ну, и? Текстов фильмов (известиных как titles, subtitles, scripts, transcripts) на Сети вагон, но надо сидеть ковыряться переводить. Снова и снова кто-то будет сидеть и переводить слова из фильма FFF с английского на русский.
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

belaschoo wrote:Ну, и? Текстов фильмов (известиных как titles, subtitles, scripts, transcripts) на Сети вагон, но надо сидеть ковыряться переводить. Снова и снова кто-то будет сидеть и переводить слова из фильма FFF с английского на русский.

Для изучающих английский перевод на русский не нужен.
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
Ласточка
Уже с Приветом
Posts: 5599
Joined: 29 Jun 2003 05:09
Location: Модератор

Post by Ласточка »

Хотела сказать то же самое. Зачем переводить-то? Да еще целый фильм?
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
User avatar
oscar
Уже с Приветом
Posts: 369
Joined: 19 Oct 2006 02:40
Location: Какнада

Post by oscar »

Alex_L wrote:
belaschoo wrote:Ну, и? Текстов фильмов (известиных как titles, subtitles, scripts, transcripts) на Сети вагон, но надо сидеть ковыряться переводить. Снова и снова кто-то будет сидеть и переводить слова из фильма FFF с английского на русский.

Для изучающих английский перевод на русский не нужен.

Я то же с этим согласен, объяснения на английском вполне достаточно. Ваша идея заняться сериалами, а не фильмами, правда гораздо лучше.
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Для изучающих английский перевод на русский не нужен.


Ой, ну это обычная проблема - каким словарем пользоваться: русско-английским или англо-английским. Ответ прост до обидного - кому каким больше нравится. Я не люблю англо-английские словари, хотя одно время честно пыталась ими пользоваться. Ну, меня раздражает, когда мне пытаются что-то объяснить с помощью не менее непонятных слов, чем объясняемое, в то время как по-русски все объясняется одним простым словом.
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Пояснить одно английское другим - это искусство. При всем моем уважении к авторитету, команда Webster'а, например, этим искусством не обладает.
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано. Я учил английский в школе, в техникуме, в институте, с учителем, но фильмы поначалу смотреть было очень сложно.
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Посетила сайт
http://www.franklang.ru/methode_lesen.html. Идея похожа на то, что предлагаю я, и он даже точно также предлагает обмениваться переведенными кусками. Разница заключается в том, что у него аудиокнига сама по себе, а печатная - сама по себе. Из того, что имеется и в аудио виде, и на бумаге, я нашла только Крестного отца.
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.


Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".

Кроме того, понимание языка на слух - это процесс: сначала выхватываются знакомые слова, но смысл теряется; потом понимаешь все больше слов, и смысл улавливается, но остаются некоторые непонятные слова; и, наконец, становится понятно ВСЕ, как бы быстро актеры не говорили, и какие бы сленговые слочески не использовали.

Я учил английский в школе, в техникуме, в институте, с учителем, но фильмы поначалу смотреть было очень сложно.


Это не говорит в пользу методик, которыми Вы пользовались.
User avatar
belaschoo
Posts: 19
Joined: 22 Oct 2006 00:28

Post by belaschoo »

Еще нашла одного поклонника изучения языка по фильмам:
http://www.poliglots.ru/articles/tekhnika.htm
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Post by Volnushka »

belaschoo wrote:
Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.

Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".


Согласна. Но ешё лучше смотреть фильмы, к-рые не надоедают, по многу раз.
Тогда и без перевода понимание придёт. Проблема только в том, что таких почти нет. Ешё в том , что домочадцы скрипят зубами , не понимая ЧТО ты нашла в этом тупом -на их взгляд- фильме. А помогает здорово
The worse the better
User avatar
oscar
Уже с Приветом
Posts: 369
Joined: 19 Oct 2006 02:40
Location: Какнада

Post by oscar »

Volnushka wrote:
belaschoo wrote:
Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.

Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".


Согласна. Но ешё лучше смотреть фильмы, к-рые не надоедают, по многу раз.
Тогда и без перевода понимание придёт.


Если просто смотреть , то непонятные фразы так и останутся непонятными даже на 100й раз, пока наконец не заглянешь в субтитры. Один из примеров, у меня так было с When Harry met Sally, когда он рассуждает про low and high "MAGNENCE". Как я только не спелинговал это слово, никак не мог его найти в словаре. В конце концов нашел скрипты, оказалось просто maintenance. Примеров можно привести кучу.
User avatar
oscar
Уже с Приветом
Posts: 369
Joined: 19 Oct 2006 02:40
Location: Какнада

Post by oscar »

belaschoo wrote:
Alex_L wrote:Если все английские слова непонятные, то смотреть фильмы рано.


Нет такого понятия "смотреть фильмы рано". Есть понятие "что делать, если не понимаешь речь на слух".

Кроме того, понимание языка на слух - это процесс: сначала выхватываются знакомые слова, но смысл теряется; потом понимаешь все больше слов, и смысл улавливается, но остаются некоторые непонятные слова; и, наконец, становится понятно ВСЕ, как бы быстро актеры не говорили, и какие бы сленговые слочески не использовали.

[.

И как быстро у вас это произошло, интересно? Я 2 года в Америке, но до сих пор имею существенные проблемы в выхватывании знакомых слов во многих фильмах , а значит и в понимании (хотя новости понимаю практически полностью), т.е нахожусь на первом этапе

Return to “Английский язык”