Почему

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
gv
Уже с Приветом
Posts: 10893
Joined: 19 Dec 2002 05:19
Location: NY, USA

Почему

Post by gv »

В русских переводах mrs Hudson это миссис Хадсон, а река Hudson это Гудзон?
Плохая репутация — это когда живешь не так, как хочется другим
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Вероятно по той причине, что Хадсон - это миссис, а Гудзон - это река :lol:
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

Наверное зависит от того, кто первый перевёл. Кстати, в разных переводах присутствуют Др. Ватсон и Др.Уотсон :mrgreen:
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Да, переводчики кто во что горазд переводят. По-моему, чётких правил, когда используется транскрипция, а когда транслитерация, и не существует.Я уже тут приводила с Tolkien - Толкиен/Толкин.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

Айва wrote:Да, переводчики кто во что горазд переводят. По-моему, чётких правил, когда используется транскрипция, а когда транслитерация, и не существует.

А мне очень нравится Техас (который Texas) - буква-то в середине очень знакомая, русская :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Re: Почему

Post by Могулия »

gv wrote:В русских переводах mrs Hudson это миссис Хадсон, а река Hudson это Гудзон?


Думаю, что в разное время в переводе были разные общепринятые нормы. В 19-ом веке вообще любили имена переводить по "русским ассоциациям". Вон в Волшебнике Изумрудного Города Дороти стала Элли, а собачка Тотошкой. Так что скажите спасибо, что миссис Хадсон не сделали Ариной Родионовной. :D
User avatar
Trurl
Уже с Приветом
Posts: 390
Joined: 24 Mar 2006 00:05
Location: SPb > BS/CH > SPb > NC > MD > CA

Post by Trurl »

vm__ wrote:
Айва wrote:Да, переводчики кто во что горазд переводят. По-моему, чётких правил, когда используется транскрипция, а когда транслитерация, и не существует.

А мне очень нравится Техас (который Texas) - буква-то в середине очень знакомая, русская :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Это кому-то пришло в голову, что Texas правильнее будет по-испански произносить (вариант написания, кстати, Tejas).
А само слово считается индейским и должно и вовсе произноситься как "теШас".
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Re: Почему

Post by starkiller »

Могулия wrote:
gv wrote:В русских переводах mrs Hudson это миссис Хадсон, а река Hudson это Гудзон?


Думаю, что в разное время в переводе были разные общепринятые нормы.


А почему тогда Мехико - столица Мексики в русской транскрипции?
Иначе как разгильдяйством переводчиков это не обьяснить. :angry:
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Почему

Post by vm__ »

starkiller wrote: А почему тогда Мехико - столица Мексики в русской транскрипции?

У Ленинградской области тоже неочевидная столица... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

vm__ wrote:
Айва wrote:Да, переводчики кто во что горазд переводят. По-моему, чётких правил, когда используется транскрипция, а когда транслитерация, и не существует.

А мне очень нравится Техас (который Texas) - буква-то в середине очень знакомая, русская :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Так это же перевод :D В оригинале - Tejas. Oops, опередили...
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Re: Почему

Post by starkiller »

starkiller wrote:
А почему тогда Мехико - столица Мексики в русской транскрипции?
Иначе как разгильдяйством переводчиков это не обьяснить.


Правда, надо признать, простые мексиканцы и сами не могут внятно
обьяснить правила чтения буквы этой загадочной испанской буквы х.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: Почему

Post by vm__ »

starkiller wrote: Правда, надо признать, простые мексиканцы и сами не могут внятно обьяснить правила чтения буквы этой загадочной испанской буквы х.

Доны Жуаны, Хуаны, Гуаны - все на одну букву - с ума сойти! :mrgreen:
User avatar
Tatka71
Уже с Приветом
Posts: 5493
Joined: 27 May 2005 16:49
Location: MA

Re: Почему

Post by Tatka71 »

vm__ wrote:
starkiller wrote: Правда, надо признать, простые мексиканцы и сами не могут внятно обьяснить правила чтения буквы этой загадочной испанской буквы х.

Доны Жуаны, Хуаны, Гуаны - все на одну букву - с ума сойти! :mrgreen:


Насколько я понимаю Don Juan для испанцев Дон Хуан .... просто для нас он был переведен как с английского.
Эх,если бы мы стoили стoлькo скoлькo o себе думaем,тo кaкими бoгaтыми мы были бы (c)
User avatar
AndreyT
Уже с Приветом
Posts: 3003
Joined: 14 Apr 2004 01:11
Location: SFBA (было: Минск, Беларусь)

Re: Почему

Post by AndreyT »

starkiller wrote:Правда, надо признать, простые мексиканцы и сами не могут внятно
обьяснить правила чтения буквы этой загадочной испанской буквы х.


Это точно. Наше San Jose англоязычный народ называет кто во что горазд. То "Озэ", то "Хосе", то еще как-то...
Best regards,
Андрей
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Re: Почему

Post by starkiller »

AndreyT wrote:
starkiller wrote:Правда, надо признать, простые мексиканцы и сами не могут внятно
обьяснить правила чтения буквы этой загадочной испанской буквы х.


Это точно. Наше San Jose англоязычный народ называет кто во что горазд. То "Озэ", то "Хосе", то еще как-то...


San Jose начинается не с X. :nono#:
Как раз J читается однозначно в испанском. Все остальное издержки перевода. :umnik1:

Return to “Английский язык”