Вопрос по грамматике

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Комсомолец
Новичок
Posts: 46
Joined: 28 Jan 2005 23:52
Location: из СССР

Post by Комсомолец »

Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.
Комсомолец
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Комсомолец wrote:Литературно на русский стоило бы перевести так.

Невернось произошла только после того как супружество было безвозвратно потеряно, испытав нас обоих.

Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.


Хотя не имею ничего сказать по топику темы... и дав себе обет не встревать и не высказывать свое мнение про то кто там когда и чего заказал, а главное правильно ли это с грамматической точки зрения...

Но абсолютно не могу согласиться с приведенным переводом, а так-же более ранними интерпретациями так-называемого "полного предложения".

Infidelity happened only after the marriage was "irretrievably broken down, us both having tried."

- ни в коей мере не является "полным предложением". Оно явно является (вольным) пересказом "в третьем лице" журналистом, с "дословным" цитированием только маленького куска ("irretrievably broken down, us both having tried.") И в данном случае "us both having tried" для любого владеющего разговорным языком это ни что иное как незавершенное (либо опущенное из цитаты) "хотя мы оба пытались [ее, женитьбу, спасти]".

И только так!

[Пока печатал, Крон уже все вам подробно изложил... :) ]
Last edited by Tango on 12 Feb 2005 05:35, edited 1 time in total.
User avatar
Lavash
Уже с Приветом
Posts: 15326
Joined: 14 Nov 2000 10:01
Location: Лысая Гора, CA

Post by Lavash »

kron wrote:
Мне кажется что <having tried> относится никак не к <infidelity>. Оно может относится к подразумеваемому сохранению брака.
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried (to save it)


Я точно так же думала, а теперь запуталась.:mrgreen:
User avatar
Lavash
Уже с Приветом
Posts: 15326
Joined: 14 Nov 2000 10:01
Location: Лысая Гора, CA

Post by Lavash »

Комсомолец wrote:Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.


Если не в Вашем варианте, то упрощенный перевод будет такой. "Измена произошла только после того, как наш брак безнадежно распался, хотя мы старались." Сложноподчиненное предложение с двумя придаточными - с придаточным времени и уступительным придаточным, связанным с придаточным времени
User avatar
Lavash
Уже с Приветом
Posts: 15326
Joined: 14 Nov 2000 10:01
Location: Лысая Гора, CA

No Subject

Post by Lavash »

[quote:ca9131ddbb="Lavash"][quote:ca9131ddbb="Комсомолец"]Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.[/quote:ca9131ddbb]

Если не в Вашем варианте, то упрощенный перевод будет такой. "Измена произошла только после того, как наш брак безнадежно распался, хотя мы старались." Сложноподчиненное предложение с уступительным придаточным.[/quote:ca9131ddbb]
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Комсомолец wrote:Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность....


Добавлю свой голос к тому, что же "пытался" принц Чарльз вместе со своей тогда еще половиной - сохранить супружеские отношения. На самом деле - фигура речи: так положено говорить о том, что положено делать. Никто никого не "испытывал", и никто ничего не "пробовал", включая "измену".

Return to “Английский язык”