Вопрос по грамматике
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 28 Jan 2005 23:52
- Location: из СССР
Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.
Комсомолец
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
Комсомолец wrote:Литературно на русский стоило бы перевести так.
Невернось произошла только после того как супружество было безвозвратно потеряно, испытав нас обоих.
Infidelity happened only after the marriage was irretrievably broken down, us both having tried.
Хотя не имею ничего сказать по топику темы... и дав себе обет не встревать и не высказывать свое мнение про то кто там когда и чего заказал, а главное правильно ли это с грамматической точки зрения...
Но абсолютно не могу согласиться с приведенным переводом, а так-же более ранними интерпретациями так-называемого "полного предложения".
Infidelity happened only after the marriage was "irretrievably broken down, us both having tried."
- ни в коей мере не является "полным предложением". Оно явно является (вольным) пересказом "в третьем лице" журналистом, с "дословным" цитированием только маленького куска ("irretrievably broken down, us both having tried.") И в данном случае "us both having tried" для любого владеющего разговорным языком это ни что иное как незавершенное (либо опущенное из цитаты) "хотя мы оба пытались [ее, женитьбу, спасти]".
И только так!
[Пока печатал, Крон уже все вам подробно изложил...

Last edited by Tango on 12 Feb 2005 05:35, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
Комсомолец wrote:Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.
Если не в Вашем варианте, то упрощенный перевод будет такой. "Измена произошла только после того, как наш брак безнадежно распался, хотя мы старались." Сложноподчиненное предложение с двумя придаточными - с придаточным времени и уступительным придаточным, связанным с придаточным времени
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15326
- Joined: 14 Nov 2000 10:01
- Location: Лысая Гора, CA
No Subject
[quote:ca9131ddbb="Lavash"][quote:ca9131ddbb="Комсомолец"]Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность. Это наверное можно поймать только из контекста. Правильное замечание, может быть так или иначе - к infidelity или marriage, но всё равно эта фраза относится к том или иному существительному, переводимое на русский деепричастным оборотом.[/quote:ca9131ddbb]
Если не в Вашем варианте, то упрощенный перевод будет такой. "Измена произошла только после того, как наш брак безнадежно распался, хотя мы старались." Сложноподчиненное предложение с уступительным придаточным.[/quote:ca9131ddbb]
Если не в Вашем варианте, то упрощенный перевод будет такой. "Измена произошла только после того, как наш брак безнадежно распался, хотя мы старались." Сложноподчиненное предложение с уступительным придаточным.[/quote:ca9131ddbb]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Комсомолец wrote:Ага, наконец-то мы пришли к теме болтающихся определений. Действительно, трудно сказать что испытало нас - супружество или неверность....
Добавлю свой голос к тому, что же "пытался" принц Чарльз вместе со своей тогда еще половиной - сохранить супружеские отношения. На самом деле - фигура речи: так положено говорить о том, что положено делать. Никто никого не "испытывал", и никто ничего не "пробовал", включая "измену".