LePetiteElf wrote:hay algunas otras de diferences mezquinos en espanol.
То есть, вы хотите сказать, что они мелочные? Эдак с презрением наморщив нос?
LePetiteElf wrote:hay algunas otras de diferences mezquinos en espanol.
Дед Мороз wrote:OlgaL wrote:6) to talk about temporary occupations
Pablo esta camarero en un restaurante.( Pablo is working as a waiter in a restaurant). The emphasis here is that it is a temporary job, or that it is not his real porfession.
Compare with: Pablo es camarero.( Pablo is a waiter)
Впервые слышу про такое употребление estar ....
может где в Мексике ...
Belle wrote:Дед Мороз wrote:OlgaL wrote:6) to talk about temporary occupations
Pablo esta camarero en un restaurante.( Pablo is working as a waiter in a restaurant). The emphasis here is that it is a temporary job, or that it is not his real porfession.
Compare with: Pablo es camarero.( Pablo is a waiter)
Впервые слышу про такое употребление estar ....
может где в Мексике ...
Pablo está de camarero (compare: está trabajando de camarero).
Mi amigo está de paso.
Estoy de vacaciones.
En esta empresa Pedro está de ingeniero.
CASTELLANO DE CASTILLA!
Дед Мороз wrote:Belle wrote:Дед Мороз wrote:OlgaL wrote:6) to talk about temporary occupations
Pablo esta camarero en un restaurante.( Pablo is working as a waiter in a restaurant). The emphasis here is that it is a temporary job, or that it is not his real porfession.
Compare with: Pablo es camarero.( Pablo is a waiter)
Впервые слышу про такое употребление estar ....
может где в Мексике ...
Pablo está de camarero (compare: está trabajando de camarero).
Mi amigo está de paso.
Estoy de vacaciones.
En esta empresa Pedro está de ingeniero.
CASTELLANO DE CASTILLA!
Заранее извиняюсь за оверквотинг ... (нужен по смыслу)
Я согласен с esta de paso , (de vacaciones, de fiesta , de moda, de luto , etc)
Но в оригинале речь шла о временной работе (!)
....
Ещё раз подумав ... ну от силы "выполняет работу", ..
Pablo esta de ingeniero = Pablo hace trabajo de ingeniero (aunque oficialmente trabaja de p.ej. electrisista) ... igualmente este uso es mas que raro.
И уж точно не тот вариант, чтобы давать иностранцам как один из типичных случаев употребления
Quintanar wrote:Изучил его по художественным книгам.
По кабельному у нас сериалы на испанском идут на 18-м канале. И не только сереалы, но и другие программы. По спутниковому больший выбор. Там можно было некотрые каналы выбирать на каком языке смотрет
С другой стороны
Es morena (Она брюнетка, ну или негритянка
OlyaSerih wrote:Quintanar wrote:Изучил его по художественным книгам.
Каким же?
]
Дед Мороз wrote:Осторожнее с правилами ...OlgaL wrote:...
estar is used in the following cases:
[skipped]
2) To express the condition that is the result of a change
Esta morena. ( She is tanned)
С другой стороны
Es morena (Она брюнетка, ну или негритянка )OlgaL wrote:6) to talk about temporary occupations
Pablo esta camarero en un restaurante.( Pablo is working as a waiter in a restaurant). The emphasis here is that it is a temporary job, or that it is not his real porfession.
Compare with: Pablo es camarero.( Pablo is a waiter)
Впервые слышу про такое употребление estar ....
может где в Мексике ...