Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Мисс Привет
- Posts: 36323
- Joined: 16 May 2005 06:03
- Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Когда я жила в Америке, то купила там словарь американского слэнга. Жаль, что словарь остался, не забрала с собой. Там было много интересного, муж помогал разбираться в тонкостях. Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи? Кто-нибудь объяснит почему в выражении "ты сводишь меня с ума" присутствуют nuts?
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Поддерживаю ТС с его темой. И ешё кого-то, забыла кого ![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
![Smile :-)](./images/smilies/smile.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1860
- Joined: 02 Sep 2016 20:26
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
nuts в значении "чокнутый" используется уже скоро двести лет как. Например, в комедии "Здравствуйте, я ваша тётя", написанной в конце XIX века, в оригинале в Бразилии было много-много не обезьян, а орехов. Или чокнутых. Такая вот игра слов.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 116
- Joined: 12 Dec 2012 15:39
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8791
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Knock yourself outtieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
I will not apologize
-
- Уже с Приветом
- Posts: 116
- Joined: 12 Dec 2012 15:39
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Классный вариант , а можно сказать Have at it ?lizacat wrote: Knock yourself out
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8791
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Or "Be my guest"tieboss wrote:Классный вариант , а можно сказать Have at it ?lizacat wrote: Knock yourself out
Но мне все время кажется что русские варианты звучат немного грубее.
I will not apologize
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Эта идиома ассоциируется с пионерами, в "английском" ничего подобного по ассоциациям быть не может.tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
The same as: "you are driving me insane".Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Good luck on that.tieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11551
- Joined: 03 Nov 2006 19:48
- Location: SF Bay Area
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Один знакомый как место работы указал Good intensions paving company. Мне очень понравилось, оказалось что он не сам придумал а песня есть такая у некой Joanna Newsom.tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11551
- Joined: 03 Nov 2006 19:48
- Location: SF Bay Area
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ну скажите cabron, я думаю поймут уже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Last edited by HappyCat on 04 Oct 2016 03:15, edited 1 time in total.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.HappyCat wrote:Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Зато мне понравилось название для злачного места - "armpit".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!