Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Роза
Мисс Привет
Posts: 36323
Joined: 16 May 2005 06:03
Location: Крым, Украина-WA,US-Крым, Россия

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Роза »

Когда я жила в Америке, то купила там словарь американского слэнга. Жаль, что словарь остался, не забрала с собой. Там было много интересного, муж помогал разбираться в тонкостях. Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи? Кто-нибудь объяснит почему в выражении "ты сводишь меня с ума" присутствуют nuts?
"Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, в состоянии ли он его принять." (Цунэтомо Ямамото)
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7935
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by shokoladnitsaa »

Поддерживаю ТС с его темой. И ешё кого-то, забыла кого :-)
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

nuts в значении "чокнутый" используется уже скоро двести лет как. Например, в комедии "Здравствуйте, я ваша тётя", написанной в конце XIX века, в оригинале в Бразилии было много-много не обезьян, а орехов. Или чокнутых. Такая вот игра слов.
tieboss
Уже с Приветом
Posts: 116
Joined: 12 Dec 2012 15:39

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by tieboss »

Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.

А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
User avatar
lizacat
Уже с Приветом
Posts: 8791
Joined: 14 Apr 2010 02:54
Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by lizacat »

tieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Knock yourself out
I will not apologize
tieboss
Уже с Приветом
Posts: 116
Joined: 12 Dec 2012 15:39

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by tieboss »

lizacat wrote: Knock yourself out
Классный вариант , а можно сказать Have at it ?
User avatar
lizacat
Уже с Приветом
Posts: 8791
Joined: 14 Apr 2010 02:54
Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by lizacat »

tieboss wrote:
lizacat wrote: Knock yourself out
Классный вариант , а можно сказать Have at it ?
Or "Be my guest"

Но мне все время кажется что русские варианты звучат немного грубее.
I will not apologize
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.

А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Эта идиома ассоциируется с пионерами, в "английском" ничего подобного по ассоциациям быть не может.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
The same as: "you are driving me insane".
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

tieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Good luck on that.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 11551
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.

А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Один знакомый как место работы указал Good intensions paving company. Мне очень понравилось, оказалось что он не сам придумал а песня есть такая у некой Joanna Newsom.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
User avatar
HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 11551
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Ну скажите cabron, я думаю поймут уже.
Last edited by HappyCat on 04 Oct 2016 03:15, edited 1 time in total.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

HappyCat wrote:
Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.
Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Зато мне понравилось название для злачного места - "armpit".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

Return to “Английский язык”