Литвиненко умер

Мнения, новости, комментарии

Каков будет ответ следствия на вопрос: "Кто убил Литвиненко?"

Расследование завершится ничем
86
14%
Расследование завершится ничем
86
14%
Путин
64
10%
Путин
64
10%
Березовский
35
6%
Березовский
35
6%
Занимался бизнесом с полонием и отравился случайно
61
10%
Занимался бизнесом с полонием и отравился случайно
61
10%
Месть олигархов
3
0%
Месть олигархов
3
0%
Месть коллег
22
4%
Месть коллег
22
4%
Чеченские сепаратисты
4
1%
Чеченские сепаратисты
4
1%
Спецслужбы (не российские)
11
2%
Спецслужбы (не российские)
11
2%
Самоубийство
5
1%
Самоубийство
5
1%
Другоe
15
2%
Другоe
15
2%
 
Total votes: 612

User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

MaxSt wrote:Ну вот пример - человек переехал из России в Америку, и у него сменился менталитет через некоторое время. Значит ли что у него мозги неправильные (были или стали)? Нет, не значит. Просто человек подстроился под новую окружающую среду.


Тогда надо употреблять слова "поменять мировоззрение", "подход", и так далее.
А "поменять мозги" звучит очень грубо и смысл явно такой что с мозгами что то не в порядке. Тем более что за Пуниным водится привычка использовать хамоватые выражения. Ну а Вы прямо как прессслужба при президенте который что то ляпает, а на другой день прессслужба всем обьясняет что на самом деле он хотел сказать совсем наоборот.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Post by vaduz »

azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


А для правильного понимания английских идиом недостаточно быть англичанином.
Нужно еще послушать azaz'а.


azaz wrote:в "get one's head examined" конотация о психиатрии наличествует


В той же степени, в какой присутствует конотация о травматологии в выражении "с дуба рухнул".
Last edited by vaduz on 07 Aug 2007 01:09, edited 1 time in total.
User avatar
klsk
Уже с Приветом
Posts: 9857
Joined: 03 May 2006 23:17
Location: Москва - Maryland, USA

Post by klsk »

vaduz wrote:В той же стрпрни, в какой присутствует конотация о хирурге-травматологе в выражении "с дуба рухнул".
:)
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


Уверен что если бы неделю назад провели опрос россиян по данной фразе то оказалось бы что 95% из них не имеют языкового чутья.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
azaz
Уже с Приветом
Posts: 2308
Joined: 04 Sep 2001 09:01

Post by azaz »

Одинаковый wrote:А "поменять мозги" звучит очень грубо и смысл явно такой что с мозгами что то не в порядке. Тем более что за Пуниным водится привычка использовать хамоватые выражения. Ну а Вы прямо как прессслужба при президенте который что то ляпает, а на другой день прессслужба всем обьясняет что на самом деле он хотел сказать совсем наоборот.


Слова Путина невежливые, это правда. Но ровно в такой же степени как и слова Битлз.

И пресс-служба проигнорировала необходимость как-то проинтерпретировать слова своего президента. Этот горький хлеб достался желтой прессе государства-партнера: British Broadcasting Corporation.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
azaz
Уже с Приветом
Posts: 2308
Joined: 04 Sep 2001 09:01

Post by azaz »

vaduz wrote:
azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


А для правильного понимания английских идиом недостаточно быть англичанином.
Нужно еще послушать azaz'а.


azaz wrote:в "get one's head examined" конотация о психиатрии наличествует


В той же степени, в какой присутствует конотация о травматологии в выражении "с дуба рухнул".


1. Самомнение azaza несколько оправданно тем, что он независимо пришел к тем выводам, которые с ним разделили популярная музыкальная группа "Битлз" и влиятельная английская газета Financial Times. Одинаковые мысли не всегда приходит в голову глупым людям, Вы не находите?

2. При наличии полного или частичного синонима можно было бы судить и о степени связанности с травматологией, и психиатрией.
... контекст у Вас есть? Нет, контекста у Вас нет! :lol:
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

azaz wrote:Слова Путина невежливые, это правда. Но ровно в такой же степени как и слова Битлз.

И пресс-служба проигнорировала необходимость как-то проинтерпретировать слова своего президента. Этот горький хлеб достался желтой прессе государства-партнера: Бритиш Броадцастинг Цорпоратион.


Надеюсь вы согласны что президент страны должен выбирать выражения более осмотрительно чем музыканты.
Ггубю фразу Путина перевели такой же грубой фразой. Которая на 100% передает смысл. Я не пойму чем вы возмусчаетсь? Даже не могу сказать что Вы из мухи раздувает слона. Тут и мухи даже нет. Абсолютно правильный перевод. Если ваше чувство родного языка не согласно, то я бы посоветовал почасче сверять это чувство с чувствами других. А то очень нескромно утверждать что Ваше чувство русского языка правильное хотя большинство думают иначе.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
azaz
Уже с Приветом
Posts: 2308
Joined: 04 Sep 2001 09:01

Post by azaz »

Одинаковый wrote:
azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


Уверен что если бы неделю назад провели опрос россиян по данной фразе то оказалось бы что 95% из них не имеют языкового чутья.


Переводчиков в стране гораздо меньше, чем 5% населения. Вот поэтому-то остальная подавляющая часть и не занимается переводами.

PS: А классных переводчиков я за свою жизнь только двоих встречал. Это были Моцарты от перевода! Всеобщий восторг разделялся как носителями русского, так и английского языков.

PPS: И оба, как это не противно, работали от КГБ. :lol: Но переводили, не так как в BBC.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
azaz
Уже с Приветом
Posts: 2308
Joined: 04 Sep 2001 09:01

Post by azaz »

Одинаковый wrote:
azaz wrote:Слова Путина невежливые, это правда. Но ровно в такой же степени как и слова Битлз.

И пресс-служба проигнорировала необходимость как-то проинтерпретировать слова своего президента. Этот горький хлеб достался желтой прессе государства-партнера: Бритиш Броадцастинг Цорпоратион.


Надеюсь вы согласны что президент страны должен выбирать выражения более осмотрительно чем музыканты.

Да, будучи в житейском межличностном общении чаще всего зажатым ботаником, я считаю, что язык политикам дан для того чтобы вежливо лгать, а не рубить правду-матку. Но на месте Путина в этом конкретном случае, от соблазна воспользоваться битловской аллюзией мне бы было очень трудно отказаться.


Одинаковый wrote:Ггубю фразу Путина перевели такой же грубой фразой. Которая на 100% передает смысл. Я не пойму чем вы возмусчаетсь? Даже не могу сказать что Вы из мухи раздувает слона. Тут и мухи даже нет. Абсолютно правильный перевод. Если ваше чувство родного языка не согласно, то я бы посоветовал почасче сверять это чувство с чувствами других. А то очень нескромно утверждать что Ваше чувство русского языка правильное хотя большинство думают иначе.


1. В распоряжении у переводчиков была иная достаточно грубая фраза. Но для них она оказалась недостаточно грубой. И переводчики в переводе смысл "углУбили". Взялись не за свое дело, это не их работа. Работа по толкованию сказанного - прерогатива слушателей/читателей перевода. Но кто-то в ВВС посчитал, что им нужно немного помочь мыслить в правильном направлении. Диагноз: агитпроп.

2. Перевод неадекватный, и я достаточно популярно показал: а) в чем; б) почему. Вы же начинаете обсуждать собеседника, что не есть хорошо... Стоит ли разъяснять почему?

3. И место этого обсуждения (BBC) - не пустое. Я сам с некоторой оторопью для себя на протяжении последней недели столкнулся с двумя случаями перевирания фактов со стороны BBC (правда российской редакции). Такого концентрированного пропагандёжа от отечественных изданий не всегда услышишь. Так что и Родина, и близлежащие от нее окрестности должны знать своего "героя". Наш лозунг: нолевая толерантность к мухляжу.
Last edited by azaz on 07 Aug 2007 01:58, edited 1 time in total.
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

azaz wrote:
Одинаковый wrote:
azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


Уверен что если бы неделю назад провели опрос россиян по данной фразе то оказалось бы что 95% из них не имеют языкового чутья.


Переводчиков в стране гораздо меньше, чем 5% населения. Вот поэтому-то остальная подавляющая часть и не занимается переводами.
.


При чем тут перевод. Вы же сами сказали что прежде чем переводить надо разобраться что фраза означает. И привели свое чувство русского языка как эталон. Хотя мое мнение что 95% населения с вашим определением данной фразы не согласились бы. А в вопросе языкового чутья большинство обычно право.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
azaz
Уже с Приветом
Posts: 2308
Joined: 04 Sep 2001 09:01

Post by azaz »

Одинаковый wrote:
azaz wrote:
Одинаковый wrote:
azaz wrote: В общем, для правильного перевода на иностранный язык, полезным бывает иметь языковое чутье своего родного.


Уверен что если бы неделю назад провели опрос россиян по данной фразе то оказалось бы что 95% из них не имеют языкового чутья.


Переводчиков в стране гораздо меньше, чем 5% населения. Вот поэтому-то остальная подавляющая часть и не занимается переводами.
.


При чем тут перевод. Вы же сами сказали что прежде чем переводить надо разобраться что фраза означает. И привели свое чувство русского языка как эталон. Хотя мое мнение что 95% населения с вашим определением данной фразы не согласились бы. А в вопросе языкового чутья большинство обычно право.


Коль это вызывает возражения, то давайте спишем мое субъективное мнение по-поводу того, что фраза "мозги поменять" - сиречь калька с импортного, на недоказуемое частное мнение azaza. Опросов общественного мнения ведь не проведешь...
Прекратить судебный произвол! Сергей Аракчеев и Евгений Худяков должны быть освобождены из-под стражи и реабилитированы.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

azaz wrote:

Коль это вызывает возражения, то давайте спишем мое субъективное мнение по-поводу того, что фраза "мозги поменять" - сиречь калька с импортного, на недоказуемое частное мнение азаза. Опросов общественного мнения ведь не проведешь...


Давайте. А то как то некрасиво получается когда один человек обвиняет многих других в том что у них нет чувства родного языка.
Во вторых, я знаю что Путин неплохо овладел английским. Но думаю что он им овладел не настолько что уже свои фразы на русском он строит на основе английских выражений. Тем более что я никогда не слыхал выражения <to change brain>. А я много выражений слыхал. Видно очень редкое выражение. И неудивительно что переводчик не стал его использовать, а заменил на обсчепринятое.
Во вторых, с чего вы решили что выражение <change brain> менее грубое? Опять ваше чувство языка?
Все люди такие разные... один я одинаковый.
MaxSt
Уже с Приветом
Posts: 21835
Joined: 11 Apr 1999 09:01
Location: RU

Post by MaxSt »

Одинаковый wrote:Тогда надо употреблять слова "поменять мировоззрение", "подход", и так далее.
А "поменять мозги" звучит очень грубо


И какова тут должна быть роль переводчика?

Одинаковый wrote:и смысл явно такой что с мозгами что то не в порядке.


Нет. Я выше объяснил почему.
War does not determine who is right - only who is left.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

MaxSt wrote:
Одинаковый wrote:и смысл явно такой что с мозгами что то не в порядке.


Нет. Я выше объяснил почему.


Попытались обьяснить. Безуспешно.
Last edited by Одинаковый on 07 Aug 2007 04:14, edited 1 time in total.
Все люди такие разные... один я одинаковый.
User avatar
Одинаковый
Уже с Приветом
Posts: 11507
Joined: 04 Jul 2007 19:19
Location: East Coast

Post by Одинаковый »

MaxSt wrote:
Одинаковый wrote:Тогда надо употреблять слова "поменять мировоззрение", "подход", и так далее.
А "поменять мозги" звучит очень грубо


И какова тут должна быть роль переводчика?


Перевести фразу так что бы донести смысл и что бы народ этот смысл понял.
Вот честно скажите: вы слыхали фразу <change brain>? Думаю что нет. И думаю что большинство англичан не слыхали. Вот переводчик и решил их не насиловать фразами которые они никогда не слыхали, а употребил стандартную фразу.
В любом случае - дело яйца выеденного не стоит. Ну перевел и перевел. Так ведь хотят на ровном месте вселенский заговор найти.
Все люди такие разные... один я одинаковый.

Return to “Политика”