wouldn't

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Цаца wrote:А у меня таки вызывает, но не у аутентичности, а в грамотности.


Какие еще пассажи в этом тексте вызывают у Вас эти сомнения? Только этот? Один на весь текст?

Пример с cought/found был моим следующим. Хороший пример. Показательный. В том смысле, что с одними глаголами оказывается только him, с другими только his, с третьими, вроде, и him и his. Значит дело в глаголе. Что же заставляет нас морщиться при виде stop him smoking? Наше чувство языка? Pardon me.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

olg2002 wrote:Что же заставляет нас морщиться при виде stop him smoking?


Потому что I cought him smoking in bed - я поймала его курящим в постели (я поймала его, курящего в постели). Как же Вы переведете по аналогии stop him smoking - я остановила его, курящего?
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Цаца wrote:
olg2002 wrote:Что же заставляет нас морщиться при виде stop him smoking?


Потому что I cought him smoking in bed - я поймала его курящим в постели (я поймала его, курящего в постели). Как же Вы переведете по аналогии stop him smoking - я остановила его, курящего?


Ну, англичане-то не знают, что у нас трудности с переводом этой фразы на русский... Вы правы, что smoking теперь present participle, что в русском буквальном переводе "курящий" выглядит нелепо. So what?! Я в самом первом посте об этом говорил: не надо осмысливать русские переводы, ничего хорошего из этого не выйдет. У английских слов, фраз, конструкций своя семантика, у русских - своя. Русское "остановить" является синонимом английского "stop", но не более - они не взамозаменяемы во всех возможных контекстах. Точка.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

olg2002 wrote:Ну, англичане-то не знают, что у нас трудности с переводом этой фразы на русский...


Потому что фраза построена неправильно. :pain1: С правильной фразой никаких трудностей нет.

ЗЫ. Спросила у пары "носителей языка". Они со мной согласились, что фраза We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen - грамматически неверна. Нужно вставить from и все будет путем.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Хочу добавить - и я, и мои носители говорили с позиции американского-английского. Как это работает у бритишей, я не знаю.
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Цаца wrote:
olg2002 wrote:у меня не вызывает сомнений в аутентичности:

complaining about the 'health police' who were trying to stop him smoking in restaurants and bars.


А у меня таки вызывает, но не у аутентичности, а в грамотности.


Senate Foreign Relations Committee Hearing on Iraq Policy, Sept 23 , 2003:

"James Dobbins, Director, International Security and Defense Policy Center, Rand Corporation,

...
There are no people waiting around for a crisis. To send people to Iraq, you have to stop them doing something that they're doing that also has some priority.
...
"
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

olg2002 wrote:Что же заставляет нас морщиться при виде stop him smoking? Наше чувство языка? Pardon me.

Похоже что не только наше. Я призвал на помощь тяжёлую артиллерию в лице моего друга адвоката:
>Larry, I also have a quick grammatical (well, rather a stylistic ...) side question for
>you. IMO the following phrase: "We all try to stop him smoking in bed but
>he just won't listen" sounds awkward. I have a gut feeling that it begs for
>the "from" to be added so that it would sound like this: "We all try to
>stop him from smoking in bed but he just won't listen." As always is the
>case with my pedantic self I am not looking here for a colloquialism but
>rather for a formal grammatically impeccable way of conveying the thought.

Вот его ответ:
IMO you've developed quite an ear for English. I agree with you -- though I
can't identify precisely why I think the version with "from" is
preferable, other than it sounds better to me too.
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Цаца wrote:Хочу добавить - и я, и мои носители говорили с позиции американского-английского. Как это работает у бритишей, я не знаю.


Apparently, you are right about American vs. British English. From sheer curiousity, I've tried to google 'stop him smoking' and got mainly British/New Zeland/Australian sites.

To my ear (but surely not to others'), 'stop from' sounds a little stilted. If one wants to read a little bit more into it, then 'stop him from smoking' would be closer to 'make him break the habit of smoking', while 'stop him smoking' might mean 'make him stop smoking right now'. Everything, of course, depends on the context (and the dialect), but largerly they mean the same thing.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Любопытное продолжение истории.

Выше я привёл фрагмент письма моему другу, которое вообще говоря было a "thank you note" за обед у них дома в прошедшее воскресенье. Очевидно он форварднул мою благодарность своей жене, тоже кстати адвокатессе по профессии. Несколько минут назад я получил от неё письмо, фрагмент которого касается заданного мной выше её мужу вопроса по грамматике.

PS Re you langugage inquiry, I am with you that "from" makes the
sentence clearer. Whether it is the "King's" formal English, I don't
know, as the sense of the sentence is not that you are trying to stop
him physically from smoking but that you are trying to persuade him not
to smoke in bed.

Best, Laura
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Ребята, давайте не будем лезть в дебри грамматики.
В русской грамматике чёрт ногу сломит, и только филологи
типа моей мамы и ей подобных на любой пример могут с ходу
выдать соответствующее правило. Если же у меня случается
заскок с написанием какого-либо слова, я просто пишу пару вариантов,
и глаз сразу выхватывает правильный. Или можно еще произнести
эти слова вслух, и сразу чувствуешь "нужное".
Давайте в примере сo "smoking" заменим это слово на..э.."dancing".
Что получится?
"I saw her dancing on the table" - перевод - однозначный.
"I tried to stop her dancing on the table" - "отплясывая на столе, я старался
остановить её". :lol:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

I_am_at_home wrote:Давайте в примере сo "smoking" заменим это слово на..э.."dancing".
Что получится?
"I saw her dancing on the table" - перевод - однозначный.
"I tried to stop her dancing on the table" - "отплясывая на столе, я старался
остановить её". :lol:


Вот, вот. Об этом я и говорила выше.
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

I_am_at_home wrote:"I tried to stop her dancing on the table" - "отплясывая на столе, я старался остановить её". :lol:
По-моему чтобы получился такой перевод нужно сказать "I tried to stop her while dancing on the table". Ушел спрашивать что скажут гуру alt.english.usage Когда ответят дам знать :)
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Ушел спрашивать что скажут гуру alt.english.usage
Следить за ответами можно здесь:
http://groups-beta.google.com/group/alt ... a2148b5f5b
Last edited by theukrainian on 20 Apr 2005 01:09, edited 1 time in total.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

theukrainian wrote:Следить за ответами можно здесь:


The second is rarely used by American speakers, and ordinarily only to mimic British usage.


I'm sooooooooo smart! :mrgreen:
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Поскольку носители языка не выразили единодушия в рассматриваемом вопросе, кроме того, что ситуация, очевидно, различна по обе стороны Атлантики, приведу источник, который постоянно упоминается в контексте и цитату, которая хоть какой-то свет проливает на то, откуда вся эта неоднозначность произрастает. Итак, почти 100 лет назад H.W.Fowler в своем классическом труде "The King's English" написал:

a. That the possessive of all pronouns that have the form should be used instead of the objective or subjective is hardly disputed. Correct accordingly:

You may rely upon me doing all in my power.--Sir W. Harcourt.

The confounded fetterlock clapped on my movements by old Griffiths prevents me repairing to England in person.--Scott.
...
b. Examples in which the possessive of nouns might be written without a qualm.
...
It is true that one of our objects was to prevent (see Note) children 'sipping' the liquor they were sent for.--Times.

Orders were sometimes issued to prohibit (see Note) soldiers buying and eating cucumbers.--Times.
...

Note.
The reason why many who as a rule use the possessive are willing to do without it after verbs like prevent is perhaps this: in I prevented him going they consciously or unconsciously regard both him and going as nouns, one the indirect, one the direct object, as in I refused him leave.


Получается, что американский вариант оказывается более строгим в этом вопросе, чем британский. Или более отсталым.

Return to “Английский язык”