TheKonst wrote:LLena wrote:И еще вот это, с предыдущей страницы:
"Thank you for having me" Это таки за что благодарят?

For having me here [on this stage, meeting, report, interview, etc]
Мне кажется, эта конструкция становиться более понятна, если сказать "Thank you for inviting [me, us, etc]" - тут логика, по-моему, проста и понятна. А "for having..." это уже вариации с учетом особенностей английского языка.
А вот Ваши герундии... Особенно с притяжательными местоимениями. В голове они укладываются кое-как. Своей "инопланетностью" - завораживают. "Their shouting; I resent his interrupting; my coming late..."
Вы знаете, а ведь я когда-то знала, эти обороты правильно переводятся на русский. Там, если не ошибаюсь, деепричастия и обороты. Сейчас уже не вспомнить, естесственно.
Вообще же, с "my coming late" у меня еще год назад была другая беда - былоострое желание говорить "
me coming late". Но это "вылечилось" обычным переводом на русский и сравнением вариантов.

,,, ^. .^ ,,,