Логика английского...

фразы, идиомы, диалекты
Душечка
Уже с Приветом
Posts: 1638
Joined: 16 Apr 2003 17:49

Post by Душечка »

Жел Товатый wrote:Дак что ж вы помните, милейшая Душечка? 8) :lol:


Помню восемь существительных подряд. На мою неустойчивую психику это сочетание произвело куда большее впечатление, чем coбственно "душераздирающий момент просеивания". Прошу прощения за оффтопничанье.
:oops:
User avatar
Liuka
Ник закрыт
Posts: 3845
Joined: 15 Nov 2003 23:38
Location: Moldova-Russia-Missouri-Atlanta

Post by Liuka »

heavy truck traffic:
Heavy what? Heavy traffic. What kind of traffic? Truck traffic.

ПО аналогии: heavy dog food. Вы же не говорите, что это еда для тяжелых собак. Все понимают, что это тяжелая еда для собак.
"Как вы яхту назовете, так она и поплывет." (с)
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

0x0FF0 wrote:У нас был препод английского на курсах в Киеве, из Нью Йорка, он на местной женился и иногда что то по русской грамматике спрашивал. Я вам скажу что это нам не заметно, но в русском противоречий и логики ну совсем не наблюдается :mrgreen:

Вопрос на который надо ответить да или нет.
Ответ: "да нет, спасибо". Так "да", или "нет"??? Вот попробуй найти здесь логику когда обьясняешь иностранцу что "да" усиливает "нет". :mrgreen:

Анекдот вспомнился :D

Лекция у лингвистов.
Профессор:
- Существуют языки, в которых двойное отрицание означает отрицание. Существуют языки, в которых двойное отрицание означает утверждение. Но в мире нет ни одного языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание.
Голос с заднего ряда:
- Ну да канешна блин.
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

Кстати о логике...
ЧУдная книга на глаза попалась http://www.kti.ru/data/162/jean1g1.html
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Kycaka wrote:Кстати о логике...
ЧУдная книга на глаза попалась http://www.kti.ru/data/162/jean1g1.html

"АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ НАШИХ"... х-м-м. 8) Пошла читать...
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

По просьбам трудящихся - второй том http://www.kti.ru/data/162/jean212.html
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
LLena
Уже с Приветом
Posts: 7220
Joined: 06 Feb 2001 10:01
Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT

Post by LLena »

С траффиком запутали окончательно, господа лингвисты. Так есть правило или только интуиция, типа абсурдности понятия тяжелые собаки?

И еще вот это, с предыдущей страницы: "Thank you for having me" Это таки за что благодарят? :pain1:
Don't trouble trouble, until trouble troubles you.
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

LLena wrote:С траффиком запутали окончательно, господа лингвисты. Так есть правило или только интуиция, типа абсурдности понятия тяжелые собаки?

И еще вот это, с предыдущей страницы: "Thank you for having me" Это таки за что благодарят? :pain1:


For having me here [on this stage, meeting, report, interview, etc]
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

OOOO wrote:...
Я уже не раз писал о недостатке самоочевидной описательности прилагательных, образованных из существительных без помощи приставок, суффиксов и окончаний, а только лишь изменением их порядкового номера во фразе. Если подряд идут 4-5 существительных, то пока не прочтешь фразу до конца, а потом не отмотаешь мысленно назад, то не всегда и смысл ухватишь. Поэтому в правилах делового письма и оговорён лимит на 4 подряд идущих существительных. В русском языке такой проблемы нет.


У меня на ету тему (засилье существительных в английском) была такая теория (ничем не подтвержденная, потому как ето далеко от моего способа снискания на хлеб насущный ), что ето из-за особенностей англо-американской культуры вещей. Вместо описания используются названия. Сказал "Harley" и можно не расписывать какой он весь из себя блестючий и как сказочно он рычит :D .
User avatar
Жел Товатый
Уже с Приветом
Posts: 1398
Joined: 20 Dec 2001 10:01
Location: CA, USA

Post by Жел Товатый »

Душечка wrote:
Жел Товатый wrote:Помню восемь существительных подряд. На мою неустойчивую психику это сочетание произвело куда большее впечатление, чем coбственно "душераздирающий момент просеивания". Прошу прощения за оффтопничанье.
:oops:


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
А вы оффтопничайте, оффтопничайте, Душечка, мы наслаждаемся! :lol:

"Способы определения момента окончания выбора предиктора методом просеивания"... - почему-то Стругацкими потянуло "Сказка о Тройке", щас... а вот..."Фарфуркис тотчас заявил протест и процитировал статью инструкции, из которой следовало, что рационализация без утилизации есть нонсенс и может быть признана действительной лишь условно." 8) :lol: :mrgreen:
User avatar
dot
Уже с Приветом
Posts: 4461
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by dot »

TheKonst wrote:
LLena wrote:И еще вот это, с предыдущей страницы: "Thank you for having me" Это таки за что благодарят? :pain1:


For having me here [on this stage, meeting, report, interview, etc]

Мне кажется, эта конструкция становиться более понятна, если сказать "Thank you for inviting [me, us, etc]" - тут логика, по-моему, проста и понятна. А "for having..." это уже вариации с учетом особенностей английского языка.
А вот Ваши герундии... Особенно с притяжательными местоимениями. В голове они укладываются кое-как. Своей "инопланетностью" - завораживают. "Their shouting; I resent his interrupting; my coming late..."
Вы знаете, а ведь я когда-то знала, эти обороты правильно переводятся на русский. Там, если не ошибаюсь, деепричастия и обороты. Сейчас уже не вспомнить, естесственно.
Вообще же, с "my coming late" у меня еще год назад была другая беда - былоострое желание говорить "me coming late". Но это "вылечилось" обычным переводом на русский и сравнением вариантов. :mrgreen:
,,, ^. .^ ,,,
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

dot wrote:
TheKonst wrote:
LLena wrote:И еще вот это, с предыдущей страницы: "Thank you for having me" Это таки за что благодарят? :pain1:


For having me here [on this stage, meeting, report, interview, etc]

Мне кажется, эта конструкция становиться более понятна, если сказать "Thank you for inviting [me, us, etc]" - тут логика, по-моему, проста и понятна. А "for having..." это уже вариации с учетом особенностей английского языка.


Может и становится, но "язык - ето способ скрывания своих мыслей" :wink:

А если серьезно, то я на ето смотрю как на симметричный ответ:
"Today we have so and so on the show. Thank you, so and so, for coming here" - "Thank you for having me [here]"
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Liuka wrote:heavy truck traffic:
Heavy what? Heavy traffic. What kind of traffic? Truck traffic.

ПО аналогии: heavy dog food. Вы же не говорите, что это еда для тяжелых собак. Все понимают, что это тяжелая еда для собак.


Вы водитель тяжелого грузовика. Перед въездом в residential зону висит знак: "No heavy truck traffic". Ваши действия?
a. Один truck - это еще не heavy traffic. ( Можно ехать )
b. Тяжелым грузовикам нельзя - значит нельзя. ( Нельзя ехать )
User avatar
Kycaka
Уже с Приветом
Posts: 4129
Joined: 25 Jan 2002 10:01
Location: Moscow -> NYC

Post by Kycaka »

А как бы вы перевели "our best man's widow"?
В контексте: "In the past we had exchanged cards with certain friends and relatives on such an occasion.Yesterday I received a lovely letter from our best man's widow, recalling pleasant times we shared in the past."
"Whether you think you can or whether you think you can't - you are right!"
User avatar
Паненка
Уже с Приветом
Posts: 2327
Joined: 11 Jan 2005 07:18
Location: Los Angeles, CA

Post by Паненка »

Kycaka wrote:А как бы вы перевели "our best man's widow"?
В контексте: "In the past we had exchanged cards with certain friends and relatives on such an occasion.Yesterday I received a lovely letter from our best man's widow, recalling pleasant times we shared in the past."


Когда-то давным-давно была у них свабдя...И свидетель там был (best man), который, к сожалению , уже умер. А жена евоная стала вдовой, стало быть. :( Она и письмо накатала..с воспоминаниями. Так ?

Return to “Английский язык”