Madam wrote:...мой взгляд, который, если вам нравится, можете разделить.
Эко, Вы, Madam, право, какая несговорчивая!
Я, возомнив себя истинным джентльменом, пытался подготовить платформу для Вашего отступления. Точнее даже не для отступления, а для совместного на нее перехода, к взаимному удовольствию, а Вы так упорствуете в неприступности своей позиции.
Хотя примеры приводите, как мне кажется, в мою пользу. И это оставляет мне некоторую надежду.
Я чувствую запах табака - ну конечно, я бы понял о чем речь. Но как-то уж очень "криво" звучит. Уж лучше "Я чую (почуял) запах табака". Это если говорить.
А вот если писать, в особенности, объяснительную записку для майора милиции - тут уж, вне всяких сомнений, употребил бы почувствовал. И рука бы не дрогнула. Пусть читает!
И для технического описания прибора (о, Боже, сколько мне их довелось написать ) я бы употребил это же слово:
Включите прибор в розетку, нажмите кнопку ВКЛ, почувствовав запах дыма, нажмите кнопку ВЫКЛ и выключите прибор из розетки.
Ну а для любимой женщины написал бы что-то вроде:
...Открыв твое письмо, услышал запах моих любимых духов Cuir de Russie! Ты же говорила, что они тебе не нравятся! Значит ты сделала это для меня???!!!:D (А, впрочем, я бы, может и зарифмовал данную мысль.)
Ну да ладно, вернемся к прозе.
Вызывает сомнения Ваша формула разговорное = просторечное = неправильное
По моему, разговорный язык потому и разговорный, что на нем разговаривают. И именно разговорный язык является первоисточником языка как такового. И составители всех уважаемых словарей, в том числе и академических, просто слушают, собирают и систематизируют услышанное.
Вспомнился курьез:
Словарь русского языка насчитывает около 200 тысяч слов. Словарь образованного человека составляет около 10 тысяч слов. Значит можно собрать в одном месте 20 образованных индивидуумов, которые, разговаривая на одном и том же языке, не будут понимать ни слова из того, что говорят другие.
И, хотя данный парадокс можно в большей степени отнести к области теории множеств, чем к лингвистике, доля правды в этом все же есть. Русский язык Москвы и, скажем, Питера не совсем идентичны друг другу. Разумеется, речь о разговорном языке в среде образованных людей. Построение фраз, употребление слов, имеющих несколько значений и т.п. Я не имею ввиду диалекты, присущие только данной, ограниченной местности. И вряд ли можно утверждать, (особенно в последние несколько лет )что "московский" русский - академически правильный, а "питерский" = разговорный = просторечный = неграмотный.
А наш с Вами актер, думается не очень-то и актер. Выражаясь о-ч-ч-чень "научным" стилем, он просто слабо владеет невербальными средствами коммуникации, такими как фонацией, кинесикой, проксемией, молчанием и др.
Хорошему актеру для создания образа преклоняющегося перед дамой никакой реквизит не нужен. Он так сыграет запах своей госпожи, что его (ладно уж, для Вас ) почувствует каждый зритель. Хотя, справедливости ради, здесь должно быть именно почувствует, ибо орган обоняния (которым я все же больше слышу запахи ) здесь ни при чем.
Абсолютно с Вами согласен насчет переносного значения глагола слышать в приведенных Вами примерах: слышать движение жизни, слышать тишину . А вот слышать, в смысле обонять - я воспринимаю как прямое значение. Хотя в несовершенном виде - слушать - будет неверно, потому что для обозначения этого действия есть глагол нюхать. Точно так же прямым, а не переносным применением этого глагола будет: Я слышал, что на днях в Европе был сильный ураган. (Хотя на самом деле прочел это в газете).
В заключение открою Вам страшную тайну!
Хотя я и считаю русский язык своим родным - все же я на нем думаю (что в значительной степени мне мешает общаться по английски) - но так уж сложилось, что русский был не первым языком, который я познал. Лет до 12 я его понимал, мог читать, но активно не пользовался.
Теперь, я знаю, в вашей воле меня презреньем наказать.