"Глубокомысленные" у вас означает "я нихрена не понял, но тоже скажу что-нибудь этакое мудрёное", так?Larsonsager wrote: Все ваши глубокомудрые рассуждения разбиваются о тот факт, что огромный пласт русских идиом пришёл непосредственно из английского (а еще больший - из французского и немецкого), когда какие-то переводчики XIX и начала XX веков просто калькировали интуитивно понятные фразы, переводя те или иные западные романы. Ровно так же уйма выражений попала в английский из французского. По силам ли одному Уткину обогатить английский язык такими идиомами из русского - это другой вопрос.
Ну, получилось хреновенько, никто ни об кого не разбивается, "огромный пласт" сводится к нескольким, которые ничего не доказывают и совершенно самоочевидны. Если вы конечно, имеете в виду что-то вроде "шаромыжник".
Как тут уже указал умный человек (не беспокойтесь, я не про себя. Правда, и не про вас), "больше читайте".
И тогда вам не придется делать monkey's business.