Иншурансных агентов (и компании) тут уже поминали?

Moderator: Sw_Lem
А как адгезивность по-другому назвать? В клинической биохимии и физике это слово использовалось (в разных значениях) всегда за неимением русских аналогов.sp123 wrote:Люблю иногда посмотреть передачу "Квартирный вопрос", очень хорошая передача. Но иногда ведущие выдают просто феерические перлы. Обсуждают поклейку плитки, и там у них цементный раствор обладает повышенной АДХЕЗИВНОСТЬЮ (!??)![]()
Насчет ударений в аудиокнигах - да, есть такое дело. Сейчас очень много книг начитывается любителями забесплатно и выкладывается в торренты с пометкой "ЛИ" (любительское исполнение). Людям спасибо огромное за труд, но слушать в половине случаев реально тяжело. Особенно досталось произведениям Ольги Громыко в исполнении молодых чтиц, там вообще какая-то эпидемия. "Упал в трАву" и все такое.
Клининг, паркинг и фудкорт не слышала (из России уехала 9 лет назад, но часто там бываю). Слово "файл" использовалось в русском языке за десятилетия до того, как обычные люди узнали, что это такое. В статьях о советских языках программирования, например, уже в начале 1970-х годов употребляли слово "файл".Цокотуха wrote:А мне стало интересно, что укрепилось: клининг, паркинг, фудкорт, файл. А вот медиа, тоже, наверно, лет десять только?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 0%B8%D0%B0
кримчиз, чизкейки продаются в супермаркетахOwl76 wrote:cheesecake
chicken nuggets - не знаюEще ...интересно, какие аналоги в русском языке соответствуют словам :
А брауни тамошние домохозяйки пекут самиЦокотуха wrote:кримчиз, чизкейки продаются в супермаркетахOwl76 wrote:cheesecake
То же самое. В разных местностях в употреблении разные названия. В наших местах трасса федерального значения – «хайвей». Но когда я этот термин применяю на форуме, некоторые считают, что я пишу о сельской дороге, потому что в их краях хайвеями называют именно их, а большие трассы у них зовутся «фривей».Orbitord wrote:Хайвей не то же самое что фривей. А в русском оба переводятся одним словом?Papa Hotel Whisky wrote:
Хайвей, фривей - автомагистраль федерального значения.
...
to apply- apply for job- подаваться на работу? не звучит...xoroshilische wrote:Owl76, спасибо за множество примеров.
chicken nuggets - не знаюEще ...интересно, какие аналоги в русском языке соответствуют словам :
brownies - не знаю
cheesecake - чизкейк
wire transfer - перевод
bodyshop - потогонка? или вы в автомобильном смысле?
to apply - в зависимости от контекста. Обычно подойдёт слово "подаваться"
to submit - отправлять
doctor's order/doctor ordered - а что это такое? Прескрипшн? Тогда "рецепт"/"предписание"
MRI - МРТ (эм-эр-тэ)
CT scan - КТ (ка-тэ)
Доктор назначил .....(не знаю, как переводятся процедуры), но сначала Вам нужно пройти? или получить заключение от (в зависимости от того, что за тест)Owl76 wrote:to apply- apply for jobxoroshilische wrote:Owl76, спасибо за множество примеров.
chicken nuggets - не знаюEще ...интересно, какие аналоги в русском языке соответствуют словам :
brownies - не знаю
cheesecake - чизкейк
wire transfer - перевод
bodyshop - потогонка? или вы в автомобильном смысле?
to apply - в зависимости от контекста. Обычно подойдёт слово "подаваться"
to submit - отправлять
doctor's order/doctor ordered - а что это такое? Прескрипшн? Тогда "рецепт"/"предписание"
MRI - МРТ (эм-эр-тэ)
CT scan - КТ (ка-тэ)
Переведите русскому человеку грамотно "doctor ordered CT scan and MRI, but first you need treadmill test"
Бинг и гугл перевели как "подать заявку на работу"Owl76 wrote: to apply- apply for job- подаваться на работу? не звучит...![]()
chicken nuggets-ето мясо грудинки обжареное, что не есть крылышки или ножкиYvsobol wrote:Куриные крвлышки (ножки и т.д.), просто печенье, Чискейк, денежный перевод, но уже заменяют на вайр трансфер, шо это? Поясните. Подать, приложить и т.д., доктор прописал, это надо у врачей спрашивать.
Направление на тестOwl76 wrote:chicken nuggets-ето мясо грудинки обжареное, что не есть крылышки или ножкиYvsobol wrote:Куриные крвлышки (ножки и т.д.), просто печенье, Чискейк, денежный перевод, но уже заменяют на вайр трансфер, шо это? Поясните. Подать, приложить и т.д., доктор прописал, это надо у врачей спрашивать.
doctor ordered the test -доктор прописал тест, предназначил тест, доктор заказал тест или назначил? ...если назначил тест, то как будет doctor's order-назначение на тест? I'm lost in translation...