Курьёзы связанные с русским акцентом и амер-им непониманием.

фразы, идиомы, диалекты
Riorita
Уже с Приветом
Posts: 244
Joined: 02 Sep 2003 15:21
Location: USA

Post by Riorita »

TTFN wrote:В разговоре о гастрономических пристрастиях американец, изучающий русский язык, радостно сообщил, что предпочитает чай с известью (lime)".

Не так давно одна русская дама была в гостях у американки. Американка угощала фруктовым салатом с желе. Даме понравилось. Она попросила рецепт. Американка рванула к компьютеру и заложила рецепт в эл.переводчик. Распечатала, протянула листок с радостной улыбкой - Вот на русском.
Естественно, желе надо было готовить исключительно из известки, и потом фрукты в растворе известки замочить.
User avatar
Дед Мороз
Уже с Приветом
Posts: 4412
Joined: 06 Nov 2003 17:03
Location: TX

Post by Дед Мороз »

А что далеко ходить ... http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=47435
Первая мысль, что это за "ass fee" и с кого его берут :oops:
User avatar
Vesh
Уже с Приветом
Posts: 4314
Joined: 29 Dec 2000 10:01

Post by Vesh »

nastya12 wrote:Мой пример тоже, наверное, не для college'а... :)

Все знают русскую фразу "чувствуйте себя как дома", но на дословном переводе-кальке некоторые накалываются :)... Правильный вариант - "Make yourself home", а то, что подмывает сказать, значит совсем не это. :oops:

Угу. Русский рукамиводитель student exchange programm (в Ленинградском универе дело было) году эдак в 90-91, обращаясь к приехавшим вчера американским студентам, совершенно не приспособившимся ещё к разнице во времени:
-- How do you feel yourselves?
Видя некоторое недоумение, желая, видимо, проявить гостеприимство:
-- Please, feel yourselves as at home.
Немая сцена.
Ёж - птица гордая: пока не пнёшь, не полетит.
User avatar
Vesh
Уже с Приветом
Posts: 4314
Joined: 29 Dec 2000 10:01

Post by Vesh »

Да, ещё (и всё не для коледжа). Мой друг во времена поздней перестройки в частности продавал палех иностранцам. Сказал одному, что вот эта шкатулка - real hand job. (Имел в виду "ручная работа").
Ёж - птица гордая: пока не пнёшь, не полетит.
nt23
Новичок
Posts: 72
Joined: 25 Jul 2002 18:57

Post by nt23 »

А ко мне в моей конторе время от времени пересылают мейлы на
"английском" языке из бСССР с припиской, скажи, чего они от нас хотят.
Фишка в том, что эти мейлы переведены каким-то автоматическим
переводчиком. Чтобы их понять, нужно каждое слово перевести с
английского обратно на русский, а потом переводить всю фразу.
Так скорее всего получается expensive mr. smith.
А без автоматического переводчика один раз перевели
"плавающие курсы" (валют) почему-то как
wet curses. Потом долго смеялись
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Sobers wrote:Вчера смотрел репортаж по ТВ репортаж с Аляски про русских американцев (староверов, которые там уже пару веков назад осели), так вот фамилии репортеров были у одного Шитов, а у другого Фокин. Я думаю американцы краснели к ним обращаясь...


:P :P :P
Относительно фамилий - далеко ходить не надо: большинство американцев фамилию "Путин" без улыбки произнести не могут :lol: (звучит очень похоже на pooting -- что значит (краснею) "пердящий" :oops: ). У одного Jay Leno столько шуток по этому поводу было...

А ещё, когда трагедия с подлодкой "Курск" произошла, много разговоров по поводу имени было (звучит похоже на "cursed" по-английски)
DV
Уже с Приветом
Posts: 1211
Joined: 12 Oct 1999 09:01

Post by DV »

Madam wrote: Лучше всего произносить "sheet" как "щиит", тогда не будет звучать как "шит".


Я бы предостерег от такого удвоения гласной. Очень легко сбиться на дифтонг и спутать с "щи&т" (где "&" обозначает безударную гласную как в слове "but"), что как раз является альтернативным произношением слова "shit".

Линки на звуковые файлы с m-w.com:

sheet,

shit, альтернативное произношение с дифтонгом,

shit, традиционное "шыт".

Обратите внимание на второй линк.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Russian granny in America tells her friend: vchera nas ugoschali goryachimi sobachkami i holodnimi koshkami (hot dogs and cold cuts)
Ефросинья Агафоновна
Новичок
Posts: 47
Joined: 15 Sep 2003 06:59
Location: Россия

Post by Ефросинья Агафоновна »

Летний лагерь семинарии протестантской церкви под Москвой. Приехавший на пару дней из Москвы американец с хорошим знанием русского языка рассказывает "одноклашникам" столичные новости:
- Серега из Казани вернулася...
(Серега ездил проповедовать в какой-то дом престарелых в Казани)
- И как там поживают его бабуси?
- Кто?
- Ну как там его бабушки?
- Бабушки?
- Как там бабки его?
- А-а-а... Бабки кончились, вот он и приехал...
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

Как полагается - преамбула. Когда наши люди начинают говорить
по-английски, у них английский звук ‘th’ звучит как русское (или
английское) ‘с’. А русское ‘а’ похоже на английское ‘o’ в таких словах
как frog, hot, shot. А еще русские неразборчиво произносят согласные на
конце слов, так что ‘б’ и ‘п’, или ‘т’ и ‘д’ у них неразличимы.
Итак, занимаемся мы с мужем приятным, но хлопотным делом - подбираем
разные разности для нового дома. И одна из таких необходимых разностей -
большая ванна. Из экономии, или еще по каким причинам, американцы делают
ванны крошечными - короткими и низенькими. А нам хочется хоть немножечко
побольше. Подходим мы к менеджеру магазина и спрашиваем его «where can
we find a bath tub? » (где мы можем найти ванну?). Но так как слово bath
в нашем исполнении звучит как бас, а слово tub, как тап, то менеджер,
как потом выяснилось, пребывал в полной уверенности, что нам нужна была
bus stop (автобусная остановка - бас стап). Далее диалог с его точки
зрения:
- Где мы можем найти автобусную остановку?
- Зависит от того, куда вы собираетесь.
- Как это, куда собираемся. Нам нужна просто большая автобусная
остановка.
- Большая? Что вы имеете в виду?
- Ну, чем больше, тем лучше, - широко развожу руками, - большая,
понимаете?
На лице менеджера видна напряженная работа мысли. Я думаю, что надо бы
пояснить, зачем нам такая большая ванна, и продолжаю.
- Знаете, в России все автобусные остановки большие. В них могут
поместиться два человека. А у вас тут и один не помещается.
Менеджер, на протяжении всего разговора, сохраняющий вежливое
спокойствие, с сомнением окидывает взглядом моего располневшего, но все
еще не дотягивающего по габаритам до среднего американца, мужа:
- Я не думаю, что с этим будут проблемы, здесь их несколько и все
достаточно большие. Значит, выходите из магазина, и идете прямо, затем у
первого светофора налево. Напротив большого супермаркета будет ванна.
Некоторое время я пыталась представить большую ванну, стоящую посреди
улицы, но затем до меня стало доходить, что мы говорим о разных вещах, и
вскоре недоразумение разрешилось. Зато теперь я представляю, какой
винегрет слов слышат американцы, с которыми я говорю.

http://www.anekdot.ru/an/an0311/o031114.html#4
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Мне кажется, в произношении глухого "th" (thanks) и звонкого "th" (then), русскоязычные разделяются на две группы, одни произносят близко к "с" и "з" (сенкс, зэн), а другие ближе к
"ф" и "в" (фенкс, вэн). Разделение идет примерно 70 % (с/з)-30% (ф/в).

В случае с "th" в конце слова, употребление "с" на конце создает непонятки для американцев чаще (по моим наблюдениям), чем "ф" на конце. Т.е. "баф" (bath)звучит хреново, но лучше, чем "бас". В некоторых словах, например "Duluth", "с" или "ф" на конце звучит совсем странно, лучше уж "т" (Дулут, а не Дулус или Дулуф).
u0999
Уже с Приветом
Posts: 2615
Joined: 03 Oct 2002 21:33
Location: Tashkent->IL->FL, USA

Post by u0999 »

у пожилой знакомой (з) было оригинальное ожерелье из деревянных (самшитового дерева) бус, привезенное из бСССР.

Она подрабатывала, присматривая за амер. бабулькой-одуванчиком (б). бабулька заметила ожерелье и спрашивает:
(б) - So pretty! what is it?

(з) - Самшит!

представляете выражение лица бабульки....
chilanzar
User avatar
Dimka69
Уже с Приветом
Posts: 801
Joined: 21 Dec 2000 10:01
Location: MOW->SFO->AUS->DEN->AUS->MOW->BOS->HOU->AUS.

Post by Dimka69 »

Вскоре после переезда сюда, расплачиваясь наличными за купленные затычки в уши для плавания ($4,32), я говорю, доставая 2 цента,: "I got some pennies". Очевидно, в моем произношении это прозвучало как то, что у меня есть some того самого, так как девченка молодая за прилавком спросила "What!!". До меня только потом дошло, что она услышала.
"Рожденный от любви пришел я в этот мир..." (А.Я.Р.)
User avatar
Dunkin Ponchik
Уже с Приветом
Posts: 215
Joined: 30 Oct 2003 09:03

Post by Dunkin Ponchik »

Мой знакомый приехал, стал искать работу, и ему предложили как раз то, что он хотел (преподавать физику в университете). Говорят после всех дел с интервию и пр., поздравляем и предлагаем, мол, шестьдесят тысяч для начала. Он страшно расстроился. Говорит, работа -- мечта, всё замечательно, но не прожить мне с семьёй на ети деньги. Ну никак, уж вы простите. Ему говорят, а сколько бы вы хотели? Он говорит, тринадцать хочу. Они говорят, нет, етого ну никак предложить не можем, шестьдесят пять -- потолок. Вот когда он цифру <sixty-five> услышал, до него наконец дошло, что
а) сначала он их <"sixty"> услышал как <"sixteen"> и поетому
б) стал просить хотя бы <"thirty">, которую они, в его исполнении,
в) услышали как <"thirteen">, но не подумали, конечно, что он просит 13К вместо предложенных 60К, а
г) проинтерпретировали его запросы как 130К...

Короче, работа чуть не ушла из-за тонкостей прононса, да и разобравшись наконец, мой знакомый некоторое время таким идиотом себя, бедняга, чувствовал после етого разговора, что даже не сразу радоваться стал тому, что в ресзльтате недоразумения ему еще 5К добавили (он бы 60 на тот момент схватил не задумываясь, даже в голову не пришло бы торговаться...)
User avatar
Vesh
Уже с Приветом
Posts: 4314
Joined: 29 Dec 2000 10:01

Post by Vesh »

Dimka69 wrote:Вскоре после переезда сюда, расплачиваясь наличными за купленные затычки в уши для плавания ($4,32), я говорю, доставая 2 цента,: "I got some pennies". Очевидно, в моем произношении это прозвучало как то, что у меня есть some того самого, так как девченка молодая за прилавком спросила "What!!". До меня только потом дошло, что она услышала.

Мой сын периодически говорит "pennies", ну а мне слышится сами понимаете. Я себе напоминаю, что здесь оно звучит как "пинис". А не "пеннис".
Ёж - птица гордая: пока не пнёшь, не полетит.

Return to “Английский язык”