Как правильно сказать по-русски:

User avatar
A. Fig Lee
Уже с Приветом
Posts: 12072
Joined: 17 Nov 2002 03:41
Location: английская колония

Post by A. Fig Lee »

Madam wrote:
A. Fig Lee wrote:[Он же ж не взятый и приподнятый, он же ж достатый изнутри. :umnik1:

вынутый?

достатый! Пусть запишут в словарик. Я - изобретатель. :gen1:
Верить нельзя никому - даже себе. Мне - можно!
User avatar
CharlieD
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 1012
Joined: 29 Sep 2003 22:31
Location: Kiev>USA

Post by CharlieD »

Nu kto zh eto Solzhenitsina v seriozniy razgovor o ruuskom yazike privlekaet. On zhe ni v ruskom ni v angliyskom ne belmesa ne toldichet.
YoYo
Уже с Приветом
Posts: 109
Joined: 12 Feb 2002 10:01

Post by YoYo »

выложеный


положеный на тарелку
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Бери хлеб,который я достал(а).
Зачем обязательно причастие?
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Ешь то, что на столе. У нас свиней нет - доедать некому :umnik1: :wink:
elena_s
Уже с Приветом
Posts: 5683
Joined: 04 Mar 2001 10:01
Location: USA-Russia

Post by elena_s »

Можно ли так сказать: говорить кому-то о чем-то, произнести речь, говорить речь, рассказать что-то (сказку) кому-то, рассказать о чем-то, говорить о чем-то, сказать что-то (но не рассказ) кому-то, сказать о чем-то, говорить с кем-то о чем-то...

У меня какая-то мешанина из всех этих слов :oops: .

Как правильно перевести на русский list of questions, list of requirements (regulations); questionnaire ?

Список вопросов....Опросник...
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

говорить кому-то о чем-то, произнести речь, говорить речь, рассказать что-то (сказку) кому-то, рассказать о чем-то, говорить о чем-то, сказать что-то (но не рассказ) кому-то, сказать о чем-то, говорить с кем-то о чем-то...

Если ты про русский язык,то.....
Не говори мне об этом, не хочу расстраиваться.
Речь,которую он произнес,была просто блестяща!
Она рассказала малышу сказку на ночь.
"Поговорим о странностях любви."
Не спеши, расскажи мне все о случившемся.
Скажи мне,кто твой друг, и я скажу,кто ты.
Он сказал тебе о том,что задержится?
Мы долго говорили с мамой о поездке.


Самые простые примеры,который пришли на ум.
Насчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

[quote="DollНасчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.[/quote]

Правильно будет "толкнуть речь".
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

kron wrote:[quote="DollНасчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.


Правильно будет "толкнуть речь".[/quote]

А еще правильнее- "произнести речь" :)
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Madam wrote:
kron wrote:[quote="DollНасчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.


Правильно будет "толкнуть речь".


А еще правильнее- "произнести речь" :)[/quote]

Ето тоже правильно. Но не совсем то. Вся разница в отношении человека к данной конкретной речи: если смотреть со стороны говорящего или тех кто с ним заодно, то он прозносит речь. Если же посмотреть на него со стороны тех кому речь предназначена, то тогда он еe толкает . :gen1:
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Post by Brazen »

elena_s wrote:Как правильно перевести на русский list of questions, list of requirements (regulations); questionnaire ?

Список вопросов....Опросник...

Список вопросов не подразумевает, что ответы нужно вставлять туда же. Я бы сказал вопросник или опросный лист.
elena_s
Уже с Приветом
Posts: 5683
Joined: 04 Mar 2001 10:01
Location: USA-Russia

Post by elena_s »

Brazen wrote:
elena_s wrote:Как правильно перевести на русский list of questions, list of requirements (regulations); questionnaire ?

Список вопросов....Опросник...

Список вопросов не подразумевает, что ответы нужно вставлять туда же. Я бы сказал вопросник или опросный лист.


Можно так сказать : Вашему вниманию предлагается список вопросов.... В этой статье приведен список вопросов (инструкций, рекомендаций...)

Или "Пожалуйста, заполните прилагаемый вопросник "

Опросный лист для меня очень непривычно звучит :?
elena_s
Уже с Приветом
Posts: 5683
Joined: 04 Mar 2001 10:01
Location: USA-Russia

Post by elena_s »

Doll wrote: Насчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.


Недавно детям читала про какого-то сказочного героя, который "речи сладкие говорил" и совсем с толку меня сбил :D Теперь это выражение всплывает совсем в неподходящее время, как например, при разговоре с начальством :P
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Именно поэтому я и не стала настаивать на неправильности "говорить речь".
В худ. литературе могут встречаться всякие отклонения от норматичной речи. Они используются для всякого рода колоритов.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

kron wrote:
Madam wrote:
kron wrote:[quote="DollНасчет "говорить речь"...Не совсем правильно, но в речи встречается.


Правильно будет "толкнуть речь".


А еще правильнее- "произнести речь" :)


Ето тоже правильно. Но не совсем то. Вся разница в отношении человека к данной конкретной речи: если смотреть со стороны говорящего или тех кто с ним заодно, то он прозносит речь. Если же посмотреть на него со стороны тех кому речь предназначена, то тогда он еe толкает . :gen1:[/quote]


"Произнести речь"- это литературная норма, а " толкнуть речь"- это разговорная, сниженная норма. В литературе используется для придания, как правильно сказали " колорита". "Толкнуть речь"- тоже правильно, хотя и стилистически снижено и не относится к просторечию, которое нормой не является.
" Говорить речь" действительно встречается только в определенных выражениях,типа как " он речи сладкие говорил" . А если сказать так- " Председатель говорил речь"- то это будет ненормативное, просторечное употребление.
alex_petit
Новичок
Posts: 78
Joined: 23 Jun 2003 20:57

Post by alex_petit »

Ну куда ты лезешь? Зачем ты туда лезешь?
Вот же хлеб на столе лежит!

Нет, ну ты посмотри! Хлеб на столе лежит, а ему (ей ) надо обязательно в хлебницу полезть. Ну что с тобой делать, горе ты моё!

Ешь хлеб со стола!

P.S. Можно использовать в различных вариациях в зависимости от возраста,
настроения и интеллекта участников. По рукам бить не рекомедуется.
Бестолочью можно назвать но так чтобы ребенок понял что это с
нежностью с лаской его пожурили.
User avatar
Gabina
Уже с Приветом
Posts: 7484
Joined: 30 Dec 2003 22:53
Location: СССР-Израиль-США

Post by Gabina »

Так начальная фраза неправильна изначально.Это так же ,как говорить "взади","пошлите(погуляем)","ложил".Если русский язык используется дома,зачем же новые,непонятные и неправильные слова придумывать?
Да и в этом случае - неважно,откуда его(хлеб) вынули,важно что он уже где-то лежит,приготовленный для употребления.
-Ешь хлеб (который уже) на столе,нефиг по хлебницам лазить!
-Бери хлеб со стола,а не таскай из хлебницы.
В добавку ко всем вариантам,прозвучавшим уже.
"Shoot for the moon .
Even if you miss it
you will land among
the stars "
User avatar
Adriana
Уже с Приветом
Posts: 15755
Joined: 26 Apr 2002 06:55

Re: Как правильно сказать по-русски:

Post by Adriana »

A. Fig Lee wrote:"ешь достатый хлеб" :pain1: (который уже из хлебницы достали)?

Достали, значит вынули. "Ешь уже вынутый из хлебницы хлеб".
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Re: Как правильно сказать по-русски:

Post by ESN »

Adriana wrote: Достали, значит вынули. "Ешь уже вынутый из хлебницы хлеб".

Грамматически это, наверное, правильно. Но в России вряд ли так скажут.
Ибо "вынутый" будет звучать как качественная, а не как пространственная характеристика хлеба.
Если же хотят пресечь нежелательное действие по лазанию в хлебницу, то так и скажут: - "Не лезь в хлебницу. Вот перед тобой точно такой же хлеб лежит."
Streletz
Новичок
Posts: 78
Joined: 08 Sep 2004 14:12

Post by Streletz »

elena_s wrote:Как правильно перевести на русский list of questions, list of requirements (regulations); questionnaire ?

Список вопросов....Опросник...


Лучше всего - Анкета!
Можно - Опросный лист.
Saulie
Новичок
Posts: 51
Joined: 10 Mar 2004 04:13
Location: Florida

Post by Saulie »

А вот есть интересный пример у академика Шербы :даже бессмысленные слова имеют какой-то смысл благодаря лингвистической интуиции.
"Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка"[/quote]

Как раз-таки в том примере Щерба показал, что слова имееют не только лексическое значение, но и грамматическое. А лексического смысла здесь нет. :umnik1: Хотя если интуиция не только лингвистическая, то может и найдется смысл. :lol: [/b][/i][/code]
User avatar
coder
Уже с Приветом
Posts: 798
Joined: 06 Jan 2002 10:01
Location: CT

Post by coder »

А я знаю как слово "достать" здесь правильнее всего использовать:

"Да достал ты все в хлебницу лазить руками!
На столе еще пол-буханки лежит недоеденной."

Прям стих вышел. :mrgreen:
asap
Новичок
Posts: 53
Joined: 25 Dec 2004 17:26
Location: from WWW

Post by asap »

There is some bread already on the table

Я рекомендую, если вы в Америке говорить немного иначе :
There is some bread on the table already

Return to “Русский и другие языки”