"She is a keeper"

фразы, идиомы, диалекты
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Слiн wrote:Кстати, в (матерном) русском языке тоже подобная вещь бывает -- одно слово обозначает-таки лицо, а не ... другое слово. С этимологией аналогичной -- не то, чем, а по чему, хотя суффикс (-ло) вроде бы указывает на первый вариант ;)


Это что же за слово такое, что лицо обозначает? Читала, читала, думала, думала - не придумала. Суффикс -ло? рыло, что ли? Так оно вроде не матерное.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

PetitChaton wrote:
Слiн wrote:Кстати, в (матерном) русском языке тоже подобная вещь бывает -- одно слово обозначает-таки лицо, а не ... другое слово. С этимологией аналогичной -- не то, чем, а по чему, хотя суффикс (-ло) вроде бы указывает на первый вариант ;)


Это что же за слово такое, что лицо обозначает? Читала, читала, думала, думала - не придумала. Суффикс -ло? рыло, что ли? Так оно вроде не матерное.

Вы шутите? :mrgreen:
Оно с "табло" рифмуется хорошо. :oops: И часто взаимозаменяемо.
P.S.
Hint - существует всего лишь четыре "матерных" слова, а всё остальное это их производные.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Vik_NJ wrote:Оно с "табло" рифмуется хорошо. :oops: И часто взаимозаменяемо.
P.S.
Hint - существует всего лишь четыре "матерных" слова, а всё остальное это их производные.


Нет,не шучу. Единственное, что приходит в голову - (и вроде с табло рифмуется) это слово х**ло , но я не знала, что оно обозначает лицо. Думала, что это слово значит идиот или придурок. Это как его в предложении применить - сейчас я набью тебе х**ло? Или я не о том слове? Тогда намекните хоть на какую букву начинается.

Я загадки не умею разгадывать - помню, нек. время назад nastya12 что-то про запах елочки сказала, так я долго голову ломала, пока она мне не подсказала, о чем речь. А в книжном разделе была тема, исчезнувшая во время глюка об эротике в литературе, там кто-то упомянул книгу "Говорящая В****а". Меня эти звездочки с толку сбивают, я не могу догадаться, о чем речь. МЫшление у меня такое, нестандартное.
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

PetitChaton wrote:
Vik_NJ wrote:Оно с "табло" рифмуется хорошо. :oops: И часто взаимозаменяемо.
P.S.
Hint - существует всего лишь четыре "матерных" слова, а всё остальное это их производные.


Нет,не шучу. Единственное, что приходит в голову - (и вроде с табло рифмуется) это слово х**ло , но я не знала, что оно обозначает лицо. Думала, что это слово значит идиот или придурок. Это как его в предложении применить - сейчас я набью тебе х**ло? Или я не о том слове? Тогда намекните хоть на какую букву начинается.
.


Мне нравится ход Ваших мыслей ;)
На самом деле, верно, искомое слово по форме наводит на мысли о базовом слове Вашей догадки, потому как оно имеет общий корень с матерным глаголом, который, в общем-то, описывает, для чего то самое базовое слово нужно.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

PetitChaton, вы шутите или подыгрываете аватарке и нику :oops: ...

В данном случае исходное слово на е..., еще там суффиксы а и ло. Вообще мы тоже не все матерные expressions можем узнать, я так почти совсем никаких не знаю, так что не расстраиваетесь. :)
Last edited by nastya12 on 09 Jul 2003 19:19, edited 1 time in total.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

nastya12 wrote:PetitChaton, вы шутите или подыгрываете авотарке и нику :oops: ...

В данном случае исходное слово на е..., еще там суффиксы а и ло. Вообще мы тоже не все матерные expressions можем узнать, так что не расстраиваетесь. :)

Я как представил, такая аватарка и выдает :
"сейчас я набью тебе х**ло"
Image Image

А вообще мне этот топик жутко понравился. :oops: Надо, наверное, культуру подымать, в театр какой-нибудь сходить, что-ли.
russianguy
Уже с Приветом
Posts: 1382
Joined: 29 Mar 2000 10:01
Location: WA

Post by russianguy »

порасспросил американа (выпусkник Еля) насчет "She is a keeper"
единственно правильный перевод - she is supposed to be kept
Он также привел пример когда перевод другой, сравните:
"She is a keeper" versus "She is a garden keeper"
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.

Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.

Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.

Ладно, СЗОТ.
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

PetitChaton wrote:nastya12, чесслово, не шучу и не подыгрываю. Только после вашего "туманного" намека поняла, о каком слове речь. Почему-то самостоятельно не додумалась.

Слiн, да у меня постоянно одно слово на уме. Фрейд бы мною был доволен.

Vik_NJ, приятного вечера в театре! А я пойду в русский район, сленг подтянуть.

Ладно, СЗОТ.

Спасибо :D , эх не успел я одну фразу запостить, которая Вам видимо знакома. ;)
Довольнi хами, ситi в них...
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: "She is a keeper"

Post by olg2002 »

Capricorn wrote:Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on
all sides by the inequities of the
selfish and the tyranny of evil
men. ...


Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. Помнится мое первое знакомство с ним (еще в России) ничего кроме раздражения не вызвало. Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:

Code: Select all

Jules: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of
the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish
and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity
and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness. For
he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I
will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those
who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know I am the
Lord when I lay my vengeance upon you." I been sayin' that shit for
years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never really
questioned what it meant. I thought it was just a cold-blooded thing to
say to a motherf@#ker before you popped a cap in his ass. But I saw some
shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin': it could mean
you're the evil man. And I'm the righteous man. And Mr. 9mm here, he's
the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it
could be you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world
that's evil and selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth.
The truth is you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm
tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.


Прошу прощения за off-topic.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: "She is a keeper"

Post by Capricorn »

olg2002 wrote:Не перестаю удивляться тому, каким богатым источником цитат служит это произведение. .... Только в этой стране, ближе познакомившись с ее языком и культурой, смог по достоинству его оценить. Не могу не привести цитируемый отрывок полностью:

...


:P :gen1:
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Да, еще хотелось бы уточнить у наших знающих друзей - в каком значении эта фраза использована в нижеследующей ссылке:

http://seattletimes.nwsource.com/html/n ... es030.html
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Vovka
Уже с Приветом
Posts: 1906
Joined: 14 Mar 2001 10:01

Post by Vovka »

M_K wrote:Да, еще хотелось бы уточнить у наших знающих друзей - в каком значении эта фраза использована в нижеследующей ссылке:

http://seattletimes.nwsource.com/html/n ... es030.html


Оттуда:
Which I do, until I spot a really neat rock on the beach. Sure, it's similar to the 47,000 that my son has stuffed in his bag, but there's something special about this one. Really. It's reddish brown, rounded and has this kind of quartzish thing going on. It's really cool.

I think I'll keep it.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Vovka wrote:Оттуда:...

Читал.
Я спросил про значение.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того, чтобы его запомнить и к нему вернуться"

Vik_NJ wrote:А вообще мне этот топик жутко понравился. :oops: Надо, наверное, культуру подымать, в театр какой-нибудь сходить, что-ли.


:D ...нее... тогда уж лучше в кино, а то в театре никаких новеньких expressions и не услышишь...
Last edited by nastya12 on 10 Jul 2003 15:08, edited 1 time in total.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

nastya12 wrote:во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того чтобы его запомнить и придти туда еще"

Т.е., "I think I'll keep it" == "I think I'll keep it in my mind"?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

типа того. IMHO, последнее "I'll keep it" несколько фигуральное - он камень сохранит и в уме сделает "закладку" что место хорошее.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Thanks
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Sanek
Уже с Приветом
Posts: 6991
Joined: 04 Sep 2002 04:06

Post by Sanek »

nastya12 wrote:Да, действительно, библейское
"I am not my brother's keeper" = "Разве я сторож брату моему?".
Согласна, что у keeper несколько значений и в классическом значении это хранитель, но девушка в фильме явно не сторож, а ценная находка :)


Я бы даже сказал не бибилейское, а Тарантиновское :)
If You're Going To San Francisco make sure to wear sunflowers in you hair...
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Got STI? -- she's a keeper, for sure!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Sanek wrote:Я бы даже сказал не бибилейское, а Тарантиновское :)


да, в данном случае Тарантиновское.... классный Тарантино!

...У меня, наверное, вопрос к тем, кто хорошо помнит русскую версию.Меня недавно спрашивали, но я не знаю или не помню, и самой интересно. Как звали Pumpkin и Honey Bunny (пара, которая грабила ресторанчик) в нашем Pulp Fiction? Вот этих -

Honey Bunny: I love you, Pumpkin.
Pumpkin: I love you, Honey Bunny.
Pumpkin: Everybody be cool this is a robbery!
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

nastya12 wrote:во втором. IMHO, здесь "it's a keeper"= "это место на Guemes Islands стоит того, чтобы его запомнить и к нему вернуться"

Недавно встретил фразу "This site is a keeper" в том контексте, что site стоит занести в Favorites и почаще там бывать. Кстати к вопросу, американизм ли это, я видел "is a keeper" пару раз в канадских online-газетах. Английские сайты тоже встречались, но ссылки были в основном на форумы и разные homepages.
nastya12 wrote:
Vik_NJ wrote:А вообще мне этот топик жутко понравился. :oops: Надо, наверное, культуру подымать, в театр какой-нибудь сходить, что-ли.


:D ...нее... тогда уж лучше в кино, а то в театре никаких новеньких expressions и не услышишь...

На самом деле мне не столько топик, сколько оффтопик понравился, :roll: так что поход в театр планировался как воспитательное а не образовательное мероприятие. :D Впрочем пошел я таки в кино, на "Pirates of the Caribbean".
JustCat
Новичок
Posts: 43
Joined: 20 Apr 2003 06:46
Location: Minsk->Fort Collins, CO

Post by JustCat »

Следуя Webstery (хотя Ниро Вульф и любил растапливать им камин, но все же)

keeper имеет несколько значений
1 : one that keeps: as a : PROTECTOR b : GAMEKEEPER c : WARDEN d : CUSTODIAN e chiefly British : CURATOR
2 : any of various devices for keeping something in position
3 a : one fit or suitable for keeping; especially : a fish large enough to be legally caught and kept b : a domestic animal considered with respect to how easy it is to care for *an easy keeper*
4 : an offensive football play in which the quarterback runs with the ball
соответственно 1 и 3 значения допустимы. Правильное следует из контекста, который не приведен.
User avatar
Amber Morgan
Новичок
Posts: 34
Joined: 08 Jun 2004 02:04
Location: WA

"She is a keeper"

Post by Amber Morgan »

It means she is one worthy of courtship.
One worthy to marry.
User avatar
Amber Morgan
Новичок
Posts: 34
Joined: 08 Jun 2004 02:04
Location: WA

"She is a keeper"

Post by Amber Morgan »

If it is pleased to you,

I will now tell you of the "origions" of "she is a keeper"

Fishing. Fishing is the origions of "she is a keeper"

From "fishing" phrase is used to bring attention to "fish" that are 1) captured, kept, and taken home 2) too small, too large, wrong species, to be "thrown back" to the waters.

"She is a keeper" is phrase used to bring attention to the woman who like the fish in 1 is of desired quality

I hope this is understood,
:pain1:
амбр морган

Return to “Английский язык”