Stripped wrote:Was that supposed to be a challenge?
Exactly
"На острие прогресса" - еще сойдет. Но слова "прогресс" нету в оригинале. А вот "на острие тенденций" - звучит коряво. IMHO
Любой подстрочник звучит коряво..
А все приведенные конструкции - вполне употребимы. Впрочем, я не филолог, да и не переводчик. Оставим кесарю кесарево.
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен? ? Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так: "Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен? ? Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так: "Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Стоп, стоп, меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там . Или я напутал ? И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?
Если употребить "dropped" то лучше добавить "that".
"Last year, the company saw that its revenues dropped by $145 million".
Или
"Last year, the company saw that its revenues had dropped by $145 million".
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."
Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?
А чего тут странного, кроме несогласования времен? ? Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так: "Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"
Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.
Стоп, стоп, меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там . Или я напутал ? И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?
В подчинительном предложении глагол зависимой части не изменяется,ни по временам,ни по лицам-попросту инфинитив без "to".
Пример:
His professor demanded that he submit the paperwork by tomorrow.-His progessor demands that he be present at the meetings.
В предложении с "SEE(saw)" использование "THAT"не было бы совсем удачным,т.к. выражение "TO SEE THAT..."означает проследить,позаботиться,чтобы...".
"...the company saw its revenues drop..."-наблюдалось снижение в прибыли компании/компания испытала падение прибыли на... ?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
Zuza wrote:Спасибо за ответы, а как насчет career edge?
Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. Вроде как дословный перевод знаю, но со словосочетаниями всегда проблема.
Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали?
"We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will"
Непереводимая игра слов
stoli wrote:Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали? "We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will" Непереводимая игра слов
Stoli,
Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS.
Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают.
stoli wrote:Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали? "We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will" Непереводимая игра слов
Stoli, Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS. Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают.
Ну дык. Но куда мне.. Есть у нас один мужик, вот он просто мастер этого дела, пусть будет Джек. Как-то нам надо было спустить митинг на тормозах, ну и пригласили мы его, мол послушать, поделиться мыслями... И вот, в самый ответственный момент мой напарник говорит: "а теперь я хочу спросить Джека, что он об этом думает..." Полчаса отборного безостановочного BS, после чего все уже устали и отпустили нас с миром
OOOO wrote:Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS. Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают.
мне сразу случай вспомнился еще со школы...
попросил, значит, меня один товарищ перевести на английский следующие слова - МИР, ДВЕРЬ и МЯЧ....
Ну я и перевёл вслух.... Чуть два за год не схлопотал!
comrade wrote:мне сразу случай вспомнился еще со школы... попросил, значит, меня один товарищ перевести на английский следующие слова - МИР, ДВЕРЬ и МЯЧ....
Гы. Я много подобных афоризмов из своей английской школы помню.
Vasik wrote:На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами: I'm beautiful in every single way... Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?
Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит: That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?
---
Услышал я это и подумал опять, что над текстом трудился коллектив аналистов для того, чтобы ugly donut-girls раскупали диск и каждое утро, стоя перед зеркалом и жуя булку, повторяли как молитву:
I'm beatiful in every single way, words can't bring meE down.
В Нью-Джерси на 80-ом интерстэйте видела пару раз знак "upgrade maintain speed". Че бы это значило? Все слова по отдельности понимаю, а общий смысл фразы - нет.
Я бы еще понял, если бы было downgrade... Так-то понятно: тем, кто едет вверх, держать скорость. Чтобы не падала? Странно, обычно предупреждают, чтобы не увеличивалась. В нашей деревне пишут проще: watch (или все-таки maintain?) downhill speed.
Кстати, процентики под знаком как раз и обозначают downhill grade или uphill grade.
Mikus wrote:Я бы еще понял, если бы было downgrade... Так-то понятно: тем, кто едет вверх, держать скорость. Чтобы не падала? Странно, обычно предупреждают, чтобы не увеличивалась.
Слишком медленно движущийся транспорт-тоже не есть хорошо.Полицаи очень даже заруливают тех,кто "тормозит" на дороге(на случай,если управляешь неисправным авто или пытаешься ехать осторожно,находясь под influence,так сказать)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот