Перевод фраз

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Stripped wrote:Was that supposed to be a challenge? ;)


Exactly :)

"На острие прогресса" - еще сойдет. Но слова "прогресс" нету в оригинале. А вот "на острие тенденций" - звучит коряво. IMHO
All rights reserved, all wrongs revenged.
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

thinker wrote:
Stripped wrote:Was that supposed to be a challenge? ;)


Exactly :)

"На острие прогресса" - еще сойдет. Но слова "прогресс" нету в оригинале. А вот "на острие тенденций" - звучит коряво. IMHO


Любой подстрочник звучит коряво..
А все приведенные конструкции - вполне употребимы. Впрочем, я не филолог, да и не переводчик. Оставим кесарю кесарево.
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Stripped wrote:
Olegus wrote:
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?


А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"


Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.

Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

Olegus wrote:
Stripped wrote:
Olegus wrote:
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?


А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"


Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.

Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?

Если употребить "dropped" то лучше добавить "that".
"Last year, the company saw that its revenues dropped by $145 million".
Или
"Last year, the company saw that its revenues had dropped by $145 million".
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Olegus wrote:
Stripped wrote:
Olegus wrote:
Escaper wrote:"Last year, the company saw its revenues drop by $145 million."

Выделенное слово - это past tense от see? В каком значении тогда здесь see употреблено?


А чего тут странного, кроме несогласования времен? :) ?
Я бы "drop" поставил в прошедшем времени и перевел бы так:
"Компания увидела что ее доходы упали на 145 млн"


Несогласования времен здесь нет.. Употребление глагольных форм - вполне в рамках современного английского языка.

Стоп, стоп,
меня всегда учили, что если одна часть предложения (главная) стоит в прошедшем то и вспомогательная тоже должна быть там .
Или я напутал ?
И если сказать все же "dropped", будет ли это тоже правильно ?


В подчинительном предложении глагол зависимой части не изменяется,ни по временам,ни по лицам-попросту инфинитив без "to".
Пример:
His professor demanded that he submit the paperwork by tomorrow.-His progessor demands that he be present at the meetings.

В предложении с "SEE(saw)" использование "THAT"не было бы совсем удачным,т.к. выражение "TO SEE THAT..."означает проследить,позаботиться,чтобы...".

"...the company saw its revenues drop..."-наблюдалось снижение в прибыли компании/компания испытала падение прибыли на... ? :pain1:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
Марка
Уже с Приветом
Posts: 1497
Joined: 30 Nov 2002 00:21
Location: ...

Post by Марка »

Что значит фраза "drop dead"? Спасибо.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

a_lvova wrote:Что значит фраза "drop dead"? Спасибо.

"Свали в туман!"
или как сказал бы несравненный Анатолий Папанов:
"Шоб ты издох!"
:D
Марка
Уже с Приветом
Posts: 1497
Joined: 30 Nov 2002 00:21
Location: ...

Post by Марка »

OOOO wrote:
a_lvova wrote:Что значит фраза "drop dead"? Спасибо.

"Свали в туман!"
или как сказал бы несравненный Анатолий Папанов:
"Шоб ты издох!"


Правда?! Тогда как перевести название фильма "Drop Dead Fred"?
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

"Отвали,Фред!"
Drop dead! =Be gone! =Get lost!
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
stoli
Уже с Приветом
Posts: 3791
Joined: 21 Sep 2000 09:01

Post by stoli »

Zuza wrote:Спасибо за ответы, а как насчет career edge?

Вообще я очень часто встречаю выражения с употреблением слова edge. Какую смысловую нагрузку оно несет. Вроде как дословный перевод знаю, но со словосочетаниями всегда проблема.


Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали?
"We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will" :mrgreen:
Непереводимая игра слов ;)
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

stoli wrote:Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали?
"We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will" :mrgreen:
Непереводимая игра слов ;)

Stoli,
Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS.
Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают. :mrgreen:
User avatar
stoli
Уже с Приветом
Posts: 3791
Joined: 21 Sep 2000 09:01

Post by stoli »

OOOO wrote:
stoli wrote:Это такой специальный язык. Вы никогда в большой компании не работали?
"We need to leverage our synergy on providing cutting-edge solutions, if you will" :mrgreen:
Непереводимая игра слов ;)

Stoli,
Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS.
Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают. :mrgreen:


Ну дык. Но куда мне.. Есть у нас один мужик, вот он просто мастер этого дела, пусть будет Джек. Как-то нам надо было спустить митинг на тормозах, ну и пригласили мы его, мол послушать, поделиться мыслями... ;) И вот, в самый ответственный момент мой напарник говорит: "а теперь я хочу спросить Джека, что он об этом думает..." 8) Полчаса отборного безостановочного BS, после чего все уже устали и отпустили нас с миром ;)

А вообще, такое впечатление, что за новыми словами некоторые кадры сюда ходят: http://www.lssu.edu/banished/compiled/default.html
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Вы мне прям напомнили о часовых митингах ниочем и townhalls времен недоброй памяти моей недолгой работы на EDS.
Горбачев и профессиональные 3.14$%&болы из ВПШ - отдыхают. :mrgreen:



мне сразу случай вспомнился еще со школы...
попросил, значит, меня один товарищ перевести на английский следующие слова - МИР, ДВЕРЬ и МЯЧ....
Ну я и перевёл вслух.... Чуть два за год не схлопотал! :)
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:мне сразу случай вспомнился еще со школы...
попросил, значит, меня один товарищ перевести на английский следующие слова - МИР, ДВЕРЬ и МЯЧ....

Гы. Я много подобных афоризмов из своей английской школы помню. :mrgreen:
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Гы. Я много подобных афоризмов из своей английской школы помню. :mrgreen:


интересно бы полслушать. и, думаю, не только мне. ;)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Друзья мои, давайте будем оставаться в рамках приличий. Нас ведь женский пол тоже читает, чей нежный слух... Ну в общем, вы поняли. :)

- Moderator.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Вот вам от нежного женского пола:переведите на английский "голубая вода","около птицы" :P
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Mortira
Уже с Приветом
Posts: 184
Joined: 24 Aug 2000 09:01
Location: Boca,FL

Re: Перевод фраз

Post by Mortira »

Vasik wrote:На радио крутится песня каждый день (уже задолбала, хотя интересная) с такими словами:
I'm beautiful in every single way...
Как это точно или литературно перевести на русский? У меня зреют такие варианты - или красив(а) по всякому или красив(а) по своему. Что из них ближе или вообще не так?

Другая фраза, правда без контекста может быть по разному значит:
That what it is - "это то что есть" - или не я не так понимаю?

---
Услышал я это и подумал опять, что над текстом трудился коллектив аналистов :mrgreen: для того, чтобы ugly donut-girls раскупали диск и каждое утро, стоя перед зеркалом и жуя булку, повторяли как молитву:
I'm beatiful in every single way, words can't bring meE down.
User avatar
Monster01
Уже с Приветом
Posts: 954
Joined: 13 Aug 2001 09:01
Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC

Post by Monster01 »

Айва wrote:Вот вам от нежного женского пола:переведите на английский "голубая вода","около птицы" :P


blue water
near the bird

What is the catch ?
Eres el monstruo. Soy el guapo
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

В младших классах слова BLEVOTA (blue water) NE EBYOT(near bird) нам казались забавными :) :?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

У меня тоже вопрос, простите, если дурацкий.

В Нью-Джерси на 80-ом интерстэйте видела пару раз знак "upgrade maintain speed". Че бы это значило? Все слова по отдельности понимаю, а общий смысл фразы - нет.
Tushka_PA
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Я бы еще понял, если бы было downgrade... Так-то понятно: тем, кто едет вверх, держать скорость. Чтобы не падала? Странно, обычно предупреждают, чтобы не увеличивалась. В нашей деревне пишут проще: watch (или все-таки maintain?) downhill speed.

Кстати, процентики под знаком как раз и обозначают downhill grade или uphill grade.
User avatar
Тушка
Уже с Приветом
Posts: 511
Joined: 29 Jan 2003 23:14
Location: Moscow - Philadelphia PA

Post by Тушка »

Мда, "стыд на мне" :-(

Поленилась я слово "upgrade" в словаре посмотреть. Я его только применительно к компутерам воспринимала, как "улучшение", "модернизация".

Сорри.
Tushka_PA
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

А вот образцы английского юмора -

- Say "Mommy, could I" and spell "cup".

- Say "I", spell "map" and say "ness".

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Mikus wrote:Я бы еще понял, если бы было downgrade... Так-то понятно: тем, кто едет вверх, держать скорость. Чтобы не падала? Странно, обычно предупреждают, чтобы не увеличивалась.

Слишком медленно движущийся транспорт-тоже не есть хорошо.Полицаи очень даже заруливают тех,кто "тормозит" на дороге(на случай,если управляешь неисправным авто или пытаешься ехать осторожно,находясь под influence,так сказать)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

Return to “Английский язык”