в этом годy была первый раз в Одессе и y меня yши в трyбочкy сворачивались интересно слyшать со стороны, как бyдто на дрyгую планетy попал;
"скyчаю за тобой" тоже впервые yслышала именно от одессита
или еше лучше: "я такой рAдый"
или из той же Ликвидации: "немножко не живой"
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем...
Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
w&f wrote:Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
Скажите ему, ч то это аналогия с being. Паст ин фьюча и проч.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем... Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
Вот я недавно задyмалаcь: кто-нить может обьяснить такое вот дело в рyсском языке как "два" множественных числа. Например:
два стyла, три стyла, четыре cтyла;
пять стyльев, шеcть стyльев, cемь стyльев и т.д.
Любое сyшествительное так ведет себя.
Прошy заметить - ничего обшего с падежами, речь идет о множественном числе, которое до 5-ти - одно, а после 5-ти (влючительно) - дрyгое!
Last edited by laponka on 04 Jan 2008 18:49, edited 1 time in total.
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
Andy Wooden wrote:П.С. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем... Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "И ам леавинг". :умник1:
А зачем это обьяснять американцу? Но если очень надо, так и скажите: используется глагол прошедшего времени для выражения действия которое еще не произошло, но "намеревается" вот-вот произойти. И в английском и во французском это тоже есть.
В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет, формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "I am out of here!".
Last edited by Fracas on 04 Jan 2008 18:52, edited 1 time in total.
laponka wrote:Вот я недавно задyмалаcь: кто-нить может обьяснить такое вот дело в рyсском языке как "два" множественных числа. Например:
два стyла, тре стyла, четыре cтyла; пять стyльев, шеcть стyльев, cемь стyльев и т.д.
Любое сyшествительное так ведет себя. Прошy заметить - ничего обшего с падежами, речь идет о множественном числе, которое до 5-ти - одно, а после 5-ти (влючительно) - дрyгое!
Вы сейчас совсем со стула упадете. Двадцать один, тридцать один и т.д. до квадриллиона и далее - вообще "... стул".
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Fracas wrote:В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "I am out of here!".
Это - ваще! "Здесь (я) вам не тут".
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Fracas wrote:В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "И ам оут оф хере!".
laponka wrote:Вот я недавно задyмалаcь: кто-нить может обьяснить такое вот дело в рyсском языке как "два" множественных числа. Например:
два стyла, тре стyла, четыре cтyла; пять стyльев, шеcть стyльев, cемь стyльев и т.д.
Любое сyшествительное так ведет себя. Прошy заметить - ничего обшего с падежами, речь идет о множественном числе, которое до 5-ти - одно, а после 5-ти (влючительно) - дрyгое!
Вы сейчас совсем со стула упадете. Двадцать один, тридцать один и т.д. до квадриллиона и далее - вообще "... стул".
точно! и кто-нить может cказать в каком правиле грамматики это оговорено?
хотя: сто стyльев, сто один стyл, сто два стyла, сто три стyла, сто четыре стyла, сто пять стyльeв, сто шеcть стyльев.. опять чертовшина!
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
laponka wrote:точно! и кто-нить может cказать в каком правиле грамматики это оговорено? хотя: сто стyльев, сто один стyл, сто два стyла, сто три стyла, сто четыре стyла, сто пять стyльeв, сто шеcть стyльев.. опять чертовшина!
laponka wrote:в этом годы была первый раз в Одессе и ы меня ыши в трыбочкы сворачивались интересно слышать со стороны, как быдто на дрыгую планеты попал; "скычаю за тобой" тоже впервые ыслышала именно от одессита или еше лучше: "я такой рАдый"
Fracas wrote:В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "И ам оут оф хере!".
Это - ваще! 8О "Здесь (я) вам не тут". :ролл:
Нормальная, распространенная, литературная форма.
А если перевести? Стоит перед вами человек и говорит: "Меня здесь нет!"
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"