.. и другие языки?

User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Lulu_The_Black_Mage wrote:
ESN wrote:По моему - "проверь или выключен газ!" - это совсем не по-русски, а калька с английского/немецкого. Т.е. эмигрантский слэнг.


по-моему - одесское, немного неправильная русская калька с украинского "перевiр чи виключено газ"

По-одесски, наверное, чуть длиннее фраза будет. "Проверь, дэбил, или ты таки выключил газ"
Andy Wooden
Уже с Приветом
Posts: 1686
Joined: 11 Mar 2005 00:31
Location: ПЗ

Re: .. и другие языки?

Post by Andy Wooden »

ESN wrote:
Andy Wooden wrote:Сначала примеры:

У меня приятель 3х летку фольксваген седан с механикой покупал

Вообще, конечно, строго говоря, там после "у мненя" пропущена одна из форм глагола "быть", но для русского языка это как раз нормально.

да нет же. В первых двух примерах "у меня" использовано вместо "мой". Отчего сильно страдает смысл.

Я, должно быть, плохо процитировал.
Andy Wooden
Уже с Приветом
Posts: 1686
Joined: 11 Mar 2005 00:31
Location: ПЗ

Post by Andy Wooden »

Lulu_The_Black_Mage wrote:
ESN wrote:По моему - "проверь или выключен газ!" - это совсем не по-русски, а калька с английского/немецкого. Т.е. эмигрантский слэнг.

по-моему - одесское, немного неправильная русская калька с украинского "перевiр чи виключено газ"

соглашусь. Также и с тем, что "или выключил" это совсем не по-русски.
По русски есть две формы: "выключил или нет" и "выключил ли".
Носителям языков, в которых есть только одна - "if" или "чи" сложно следовать этим тонкостям.
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Re: .. и другие языки?

Post by ESN »

Andy Wooden wrote:
ESN wrote:
Andy Wooden wrote:Сначала примеры:

У меня приятель 3х летку фольксваген седан с механикой покупал

Вообще, конечно, строго говоря, там после "у мненя" пропущена одна из форм глагола "быть", но для русского языка это как раз нормально.

да нет же. В первых двух примерах "у меня" использовано вместо "мой". Отчего сильно страдает смысл.

Я, должно быть, плохо процитировал.

Почему?
У меня есть приятель , который 3х летку фольксваген седан с механикой покупал.

У меня есть жена , которая есть ой красавица.
Andy Wooden
Уже с Приветом
Posts: 1686
Joined: 11 Mar 2005 00:31
Location: ПЗ

Re: .. и другие языки?

Post by Andy Wooden »

ESN wrote:Почему?

да, вы правы. Просто мне подобные длинные формы и в голову не лезут. Особенно ранним утром :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Andy Wooden wrote:...По-польски, например:
...

Это Вы просто так или на самом деле знаете польский? Если знаете, не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Three of Hearts"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы), но я абсолюнто по-польски не бум-бум. :?
Andy Wooden
Уже с Приветом
Posts: 1686
Joined: 11 Mar 2005 00:31
Location: ПЗ

Post by Andy Wooden »

Fracas wrote:не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Three of Hearts"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы)

проблема в том, что я почти не интересуюсь кинематографом, фильм мне незнаком.
Вот список произведений, которые там звучат - выбирайте.
Если во время свадьбы, то скорее всего "Red Wine Polka"?
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Andy Wooden wrote:
Fracas wrote:не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Тхрее оф Хеартс"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы)

проблема в том, что я почти не интересуюсь кинематографом, фильм мне незнаком.
Вот список произведений, которые там звучат - выбирайте.
Если во время свадьбы, то скорее всего "Ред Шине Полка"?

Что-то ни одна не похожа... И точно это не была полька. Обьявлялют эту песню в фильме на польском языке, в названии два слова ...
Посмотрите, фильм понравится (наверно).
User avatar
Lulu_The_Black_Mage
Уже с Приветом
Posts: 642
Joined: 29 Jul 2003 05:19

Post by Lulu_The_Black_Mage »

ESN wrote:По-одесски, наверное, чуть длиннее фраза будет. "Проверь, дэбил, или ты таки выключил газ"


мне всегда казалось, что особенностью разговора по-одесски является умение "опустить" культурно, не прибегая к name calling :pain1:
Не делайте из мухи слона - не прокормите!
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

Lulu_The_Black_Mage wrote:
ESN wrote:По-одесски, наверное, чуть длиннее фраза будет. "Проверь, дэбил, или ты таки выключил газ"

мне всегда казалось, что особенностью разговора по-одесски является умение "опустить" культурно, не прибегая к name calling :pain1:

Это в данном случае не опускание, а родственное обращение.
Посмотрите фильм "Ликвидация" - как там Крючкова разговаривает с сыном. Это песня :great:
- "А шо, если помои посолить, так они будут лучше пахнуть?"
- "Нет, ви видели этого идиёта?!"
- "Мама, он проснулся и не хочет!"
- "Я вас умоляю, Фима, ви же знаете за Эдика, он если не сломает, так уронит"
- "Шо ви кричите, мама, я понимаю слов!"
- "Ну давай, делай маму сиротой"

- "Тетя Фима тоже кричала "Мало!", а потом нянчила семерых бандитов, не считая девочек!"
- "Дава! Ты говоришь обидно!"
- "Приятно ходить с вами по одной Одессе!"
- "Я вас, Давид Маркыч, конещно уважаю, только тьфу вам под ноги за ваше каменное сердце!"
User avatar
laponka
Уже с Приветом
Posts: 17909
Joined: 02 Jun 2006 19:49
Location: РБ-USA-EU-UK

Post by laponka »

в этом годy была первый раз в Одессе и y меня yши в трyбочкy сворачивались :)
интересно слyшать со стороны, как бyдто на дрyгую планетy попал;
"скyчаю за тобой" тоже впервые yслышала именно от одессита

или еше лучше: "я такой рAдый"

или из той же Ликвидации: "немножко не живой" :lol:
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
User avatar
w&f
Уже с Приветом
Posts: 335
Joined: 12 Mar 2006 22:49
Location: Россия->США

Re: .. и другие языки?

Post by w&f »

Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет :)

О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем...
Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving". :umnik1:
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: .. и другие языки?

Post by Polar Cossack »

w&f wrote:Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving". :umnik1:
Скажите ему, ч то это аналогия с being. :wink: Паст ин фьюча и проч.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
laponka
Уже с Приветом
Posts: 17909
Joined: 02 Jun 2006 19:49
Location: РБ-USA-EU-UK

Post by laponka »

w&f wrote:
Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет :)

О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем...
Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving". :umnik1:


Вот я недавно задyмалаcь: кто-нить может обьяснить такое вот дело в рyсском языке как "два" множественных числа. Например:


два стyла, три стyла, четыре cтyла;
пять стyльев, шеcть стyльев, cемь стyльев и т.д.

Любое сyшествительное так ведет себя.
Прошy заметить - ничего обшего с падежами, речь идет о множественном числе, которое до 5-ти - одно, а после 5-ти (влючительно) - дрyгое!
Last edited by laponka on 04 Jan 2008 18:49, edited 1 time in total.
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Re: .. и другие языки?

Post by Fracas »

w&f wrote:
Andy Wooden wrote:П.С. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет :)

О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем...
Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "И ам леавинг". :умник1:

А зачем это обьяснять американцу? :? Но если очень надо, так и скажите: используется глагол прошедшего времени для выражения действия которое еще не произошло, но "намеревается" вот-вот произойти. И в английском и во французском это тоже есть.
В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет, формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "I am out of here!".
Last edited by Fracas on 04 Jan 2008 18:52, edited 1 time in total.

Return to “Русский и другие языки”