Это у Вас гугель какой-то неправильный. Срочно меняйте его на другой. Мой гугл, например, на «Without prejudice» выдал только один вариант ответа, и это ни разу не «предрассудок», а «Без Ущерба».alex67 wrote:Кка-то мне довелось создавать бланк письма для крупной торговой компании, на которую постоянно приходят иски за всякую ерунду, типа мы поскользнулись на полу в торговом зале, теперь оплатите нам медицинские расходы. Компания предлагает уладить вопрос, выписав гифт-карточку на свой товар на 50 долларов. И первой строчкой этого письма идет надпись Without prejudice. Я всегда считал, что prejudice - это предрассудок, и гугл так же переводит. Оказалось, что в юриспруденции Without prejudice означает - "без признания вины". Ну, то-есть, мы предлагаем уладить с вами вопрос без суда, но предупреждаем, что это отнюдь не означает признания нами вины.
Переводчик же Мультитран выдал мне массу вариантов, и среди них помимо «без ущерба» есть еще и такие, как «не предопределяющий окончательное решение вопроса» и «доказательством в суде не является», что подразумевает «недопущение ущерба позиции пишущей стороны».
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= ... udice&l1=1