Anushka wrote:Только набрела на этот топик, читаю первые строчки:chip700 wrote:Часто встречаю на форуме фразы вроде этой:
"Дело в том что оператор не уверена если я могу произвести снятие кода уже находясь в Руссии."
вторую строчку читаю несколько раз, пытаясь понять, что же неправильного в построении этой фразы, ничего не нахожу, озадаченно читаю дальше:
chip700 wrote:Еще в школе учили, что подобные выражения со словом if (She's not sure if I can...) аналогичны в русском "Она не уверена могу ЛИ я."
Почему то многие и на русском тащат туда слово "если"
Ааааaaaа, так вот в чем дело!![]()
![]()
Показательная реакция, так ведь? И показывает она то, что никакого выпендрежа здесь нет, в такой фразе, вполне понятное звучание, и ухо совесем не режет. Такое вот совершенно искреннее - без всякого выпендрежа - впечатление человека, прожившего здесь всего 5 лет и каждый день говоряшего как на английском, так и на русском (это я о себе) Интересно, режет ли ухо приведенная фраза говоряшим только по-русски? Резала бы мне ухо подобная фраза пять лет назад? Вполне возможно.
Как серпом..., то есть, как ножом по стеклу. И раньше, и сейчас.
Vestalka wrote:premium, deductible, exemption, dependent
ИНтересно, а как оно по-русски? Премиум - страховой взнос? А остальное - извините, не смогу, даже если захочу.
[Insurance] premium - страховой взнос, страховая премия
[Insurance] deductible - франшиза
franchise deductible == невычитаемая/условная франшиза
flat/straight deductible == вычитаемая/безусловная франшиза
[Tax] exemption - налоговая льгота или (в определенном контексте) налоговая категория
Dependent - иждивенец
Vestalka wrote:Да, "иждивенец" я иногда использую вместо dependent. Хотя есть в этом еще некий "заклеймительный" оттенок (именно что нахлебник), что делает его не вполне нейтральным.
Именно. ИМХО - не подходит такой перевод. Т.к. имеет уничижительный оттенок. А еще, я представила слово "нахлебник" в контексте налоговой декларации."Количество нахлебников".
Юридически - иждивенец. Фактически - нахлебник. Оттенки по вкусу.