Это выпендреж или человек действительно настолько забыл язык

фразы, идиомы, диалекты
katyaever
Уже с Приветом
Posts: 2190
Joined: 14 Jun 2004 15:18

Post by katyaever »

5 element wrote:
katyaever wrote:5 елемент, поправьте цитирование, пож-та, тяжело читать.
А так, Вы думаете, я не могу пойти по Вашим постам и цитаток надергать? :паин1: И что это доказывает? Я на все ваше мнение отвечала, а Вы мне мои предложения вытащенные из контекста и обрезанные за аргумент выдаете... 8)


Катя, давайте мировую , а?
Мне лень спорить, честно.
(я ж Вам говорила, что я - ленивая бездарность < :mrgreen: >)
Видимо, я Вас чем-то задела, и Вы приняли всё это слишком близко к сердцу.
Я Вам цитаты надёргала, для того, чтобы показать, что Вы лично ко мне обращались, а я всё больше в общем говорила.
Вы же Диме таких ответов не писали? А?
Значит, я лично Вам чем-то неугодила. Посему , прошу прощения.
А по теме беседы, я выше привела свою классификацию "забывания" языка. От неё не отступлю. Замечания по поводу есть, т-щ сержант < :mrgreen: >?

Вообще-то про ленность ума я отвечала диме из ca и вам, потому что вы с ним согласились ... Ну да, ладно, перемирие :fr: Замечаний больше нет 8) Пока :wink: Но если будут, я их обязательно выскажу :umnik1:
P.S. Что ж Вы меня в сержанты записали? Может, я полковник? :mrgreen:
"Minds are like parachutes...they only function when they are open." Thomas Dewar
User avatar
Vestalka
Уже с Приветом
Posts: 6361
Joined: 17 Feb 2004 16:07

Post by Vestalka »

Да, "иждивенец" я иногда использую вместо dependent. Хотя есть в этом еще некий "заклеймительный" оттенок (именно что нахлебник), что делает его не вполне нейтральным.


Именно. ИМХО - не подходит такой перевод. Т.к. имеет уничижительный оттенок. А еще, я представила слово "нахлебник" в контексте налоговой декларации. :) "Количество нахлебников". :)
User avatar
Anushka
Уже с Приветом
Posts: 14445
Joined: 30 Jun 2004 18:37
Location: USA

Post by Anushka »

Vestalka wrote:Именно. ИМХО - не подходит такой перевод. Т.к. имеет уничижительный оттенок. А еще, я представила слово "нахлебник" в контексте налоговой декларации. :) "Количество нахлебников". :)

Что значит - "не подходит такой перевод"? 8O В налоговых декларациях в России и вообше в документах употребляется именно слово "иждивенец", не смотря на его "оттенок" :D
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Anushka wrote:Что значит - "не подходит такой перевод"? 8O В налоговых декларациях в России и вообше в документах употребляется именно слово "иждивенец", не смотря на его "оттенок" :D
Ну, так жди его - венец он или не венец. :pain1: А так - "зависящий". :umnik1: Лингвистичесикий пустячок, а на душе приятно... 8)
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Vestalka
Уже с Приветом
Posts: 6361
Joined: 17 Feb 2004 16:07

Post by Vestalka »

Что значит - "не подходит такой перевод"?

Не точный эквивалент. :)
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Brazen »

Anushka wrote:Только набрела на этот топик, читаю первые строчки:
chip700 wrote:Часто встречаю на форуме фразы вроде этой:
"Дело в том что оператор не уверена если я могу произвести снятие кода уже находясь в Руссии."

вторую строчку читаю несколько раз, пытаясь понять, что же неправильного в построении этой фразы :pain1: , ничего не нахожу, озадаченно читаю дальше:
chip700 wrote:Еще в школе учили, что подобные выражения со словом if (She's not sure if I can...) аналогичны в русском "Она не уверена могу ЛИ я."
Почему то многие и на русском тащат туда слово "если"

Ааааaaaа, так вот в чем дело! :mrgreen: :mrgreen:
Показательная реакция, так ведь? И показывает она то, что никакого выпендрежа здесь нет, в такой фразе, вполне понятное звучание, и ухо совесем не режет. Такое вот совершенно искреннее - без всякого выпендрежа - впечатление человека, прожившего здесь всего 5 лет и каждый день говоряшего как на английском, так и на русском (это я о себе :D ) Интересно, режет ли ухо приведенная фраза говоряшим только по-русски? Резала бы мне ухо подобная фраза пять лет назад? Вполне возможно.

Как серпом..., то есть, как ножом по стеклу. И раньше, и сейчас.

Vestalka wrote:
premium, deductible, exemption, dependent

ИНтересно, а как оно по-русски? Премиум - страховой взнос? А остальное - извините, не смогу, даже если захочу. :)

[Insurance] premium - страховой взнос, страховая премия
[Insurance] deductible - франшиза
franchise deductible == невычитаемая/условная франшиза
flat/straight deductible == вычитаемая/безусловная франшиза
[Tax] exemption - налоговая льгота или (в определенном контексте) налоговая категория
Dependent - иждивенец

Vestalka wrote:
Да, "иждивенец" я иногда использую вместо dependent. Хотя есть в этом еще некий "заклеймительный" оттенок (именно что нахлебник), что делает его не вполне нейтральным.


Именно. ИМХО - не подходит такой перевод. Т.к. имеет уничижительный оттенок. А еще, я представила слово "нахлебник" в контексте налоговой декларации. :) "Количество нахлебников". :)

Юридически - иждивенец. Фактически - нахлебник. Оттенки по вкусу.
User avatar
Vestalka
Уже с Приветом
Posts: 6361
Joined: 17 Feb 2004 16:07

Post by Vestalka »

[Insurance] deductible - франшиза
franchise deductible == невычитаемая/условная франшиза
flat/straight deductible == вычитаемая/безусловная франшиза


I am in awe! :)
User avatar
Колхозник
Уже с Приветом
Posts: 9269
Joined: 31 Jul 2003 19:17
Location: Шишконсин

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Колхозник »

Brazen wrote:[Insurance] premium - страховой взнос, страховая премия
[Insurance] deductible - франшиза
franchise deductible == невычитаемая/условная франшиза
flat/straight deductible == вычитаемая/безусловная франшиза
[Tax] exemption - налоговая льгота или (в определенном контексте) налоговая категория
Dependent - иждивенец


Wow! 8O

франшиза - новое слово только што узнал.

С какой стати я буду таким словом пользоваться; меня никто в деревни и не поймет.. :pain1: наверное откуда-то из французкого содрали и назвали русским. :D Не, мы уж по простецки - сойдет и deductible ..

Ну с другими вроде действительно все ясно: страховая платежка, льгота (ну или скидка по простецки) и т.д.

А тут франшиза.... Это будет покруче ипотеки. Это просто шиза какая-то пихать какую-то иностранщину заместо русского..... :D
Надоело. Самозабанен 11 ноября, 2015 - ....
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

5 element wrote:
Иоп wrote:А как быть с теми, кто, живя в России, забывал слова? Вот я например...

Дорогой Иоп! Вы редкое, и потому ещё более ценное исключение!
(Вы почитайте топик, мы тут о замене слов в профессиональной сфере уже 5 раз перетёрли < :pain1: >)

Cпасибо! :love: Как приятно быть уникальным! :great:
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Brazen »

Колхозник wrote:наверное откуда-то из французкого содрали и назвали русским. :D

Панталоны, фрак, жилет, ну Вы сами знаете.
Колхозник wrote:Не, мы уж по простецки - сойдет и deductible ..

Сойдет, но будет не по-русски.
User avatar
Колхозник
Уже с Приветом
Posts: 9269
Joined: 31 Jul 2003 19:17
Location: Шишконсин

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Колхозник »

Brazen wrote:
Колхозник wrote:наверное откуда-то из французкого содрали и назвали русским. :D

Панталоны, фрак, жилет, ну Вы сами знаете.
Колхозник wrote:Не, мы уж по простецки - сойдет и deductible ..

Сойдет, но будет не по-русски.


Ну да, пальто, жакет, веранда, мопнпансье, автомобиль, телевизор, компутер, радио, и т.д и т.п. - все содрано с более модных языков.

Ну чо там чисто русского то останется? Наверное зипун, валенки, солома и кукиш... :D

Ну и фиг с ним, не будем на чистом русском толковать, значить. Неча.

Фанатическое очищение русского языка - бесмысслица полная на постном масле. Надо просто пользоваться здравым смыслом и не перегибать палку.. Неча народ от веселить..
Надоело. Самозабанен 11 ноября, 2015 - ....
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Polar Cossack »

Колхозник wrote:А тут франшиза... Это просто шиза какая-то
...неплохое дополнение к "демшизе"... :roll:
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
5 element
Уже с Приветом
Posts: 9457
Joined: 14 Mar 2005 03:40
Location: Чикага

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by 5 element »

Колхозник wrote:
Ну да, пальто, жакет, веранда, мопнпансье, автомобиль, телевизор, компутер, радио, и т.д и т.п. - все содрано с более модных языков.

Ну чо там чисто русского то останется? Наверное зипун, валенки, солома и кукиш... :Д

Ну и фиг с ним, не будем на чистом русском толковать, значить. Неча.

Фанатическое очищение русского языка - бесмысслица полная на постном масле. Надо просто пользоваться здравым смыслом и не перегибать палку.. Неча народ от веселить..


У Солженичына, по-моему, есть афигенный рассказ про то, как мужик разговаривал исключительно на русском языке. Рекомендую
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by dima_ca »

Brazen wrote:
Колхозник wrote:наверное откуда-то из французкого содрали и назвали русским. :D

Панталоны, фрак, жилет, ну Вы сами знаете.
Колхозник wrote:Не, мы уж по простецки - сойдет и deductible ..

Сойдет, но будет не по-русски.

Кстати, deductible на иврите называется "иштатфут ацмит", что буквально переводится как "личное участие" - вполне адекватный перевод, без всякой "французской шизы" :lol:
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Brazen »

dima_ca wrote:Кстати, deductible на иврите называется "иштатфут ацмит", что буквально переводится как "личное участие" - вполне адекватный перевод, без всякой "французской шизы" :lol:

А кто знал, что "ураган" - это тоже французская шиза? Я не знал.
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Volnushka »

У Солженичына, по-моему, есть афигенный рассказ про то, как мужик разговаривал исключительно на русском языке.


Так у него же десерт называется верхосыткой. Не-е-е-т, уж больно хлопотно придерживаться этого самого сермяжного русского :lol:
The worse the better
User avatar
marbled cat
Posts: 8
Joined: 10 Apr 2006 17:26
Location: Kazakhstan --> UK, London

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by marbled cat »

5 element wrote:У Солженичына, по-моему, есть афигенный рассказ про то, как мужик разговаривал исключительно на русском языке. Рекомендую

"В круге первом"?
Помню... "Вот вы, прозрачнообводчица второго разряда..." :mrgreen:
User avatar
Volnushka
Уже с Приветом
Posts: 1033
Joined: 18 Sep 2005 01:32
Location: Minsk->Boston

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл язык

Post by Volnushka »

chip700 wrote:Почему то многие и на русском тащат туда слово "если"
Никак не могу понять, это из-за того, что они так сжились с английским языком и подзабыли русский, или это такой выпендреж из серии смотритекакяамериканизировался?


Очень многие украинцы так говорят. Даже недавно приехавшие.
The worse the better
User avatar
Дядя Боба
Уже с Приветом
Posts: 5024
Joined: 03 Mar 2006 14:59
Location: Reston,VA

Re: Это выпендреж или человек действительно настолько забыл

Post by Дядя Боба »

Brazen wrote:[Insurance] deductible - франшиза


Это уж будет замена одного иностранного слова на другое иностранное (английское на французское -- точно так же, как с ипотекой.) Кстати, нет вообще ни одного исконно русского слова с буквой "ф".

Brazen wrote:Dependent - иждивенец

Vestalka wrote:
Да, "иждивенец" я иногда использую вместо dependent. Хотя есть в этом еще некий "заклеймительный" оттенок (именно что нахлебник), что делает его не вполне нейтральным.


Именно. ИМХО - не подходит такой перевод. Т.к. имеет уничижительный оттенок. А еще, я представила слово "нахлебник" в контексте налоговой декларации. :) "Количество нахлебников". :)

Юридически - иждивенец. Фактически - нахлебник. Оттенки по вкусу.


Ну, к примеру, если у кого дети -- то они иждивенцы, но не нахлебники.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.

Return to “Английский язык”