Как лучше перевести на англ.

фразы, идиомы, диалекты
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Myumla wrote:Я совершенно не обижаюсь. Я вообще-то переводчик со стажем, работаю для очень крупной международной компании и привыкла, что переводы можно и нужно исправлять. Критику всегда приветствую и запоминаю. Просто в данном конкретном случае мне эта фраза показалась такой мелочью, что делать по ней замечания одному и тому же человеку 2 раза подряд, особенно после того, как я свои погрешности уже признала, как-то не совсем... того....

Ну что Вы, Myumla, даже и не думал. Я сам уже 38 лет изучаю этот язык, а всё равно постоянно узнаю что-нибудь новое. Если так прозвучало, то приношу искренние извиниения. Этот раздел - один из самых дружелюбных на форуме.

Айва, Вы меня раззадорили. Точнее, your better half did. 8) Я наведу справки у своих друзей про значение выражения в указанном Вами контексте. Stay tuned.
Eln
Новичок
Posts: 55
Joined: 12 Sep 2004 19:53

Post by Eln »

Cпасибо большое за все варианты.
Спросила мужа about "better half" и "best light"- and it is correct (на мое удивление)
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Про best light я совсем не удивлен. Довольно часто бывает, что такие вот замысловатые выражения могут одинаково звучать в обоих языках. Просто, в таких ситуациях как правило в одном из языков выражение является не очень часто употребимым (хотя и известным). Это убедительно доказывает, что все страны находятся на одной планете, и что все люди произошли от одной обезьяны... пардон, Адама. :)
User avatar
kron
Уже с Приветом
Posts: 5422
Joined: 04 Mar 2004 04:30
Location: Ukraine --> USA

Post by kron »

Иоп wrote:Про бест лигхт я совсем не удивлен. Довольно часто бывает, что такие вот замысловатые выражения могут одинаково звучать в обоих языках. Просто, в таких ситуациях как правило в одном из языков выражение является не очень часто употребимым (хотя и известным). Это убедительно доказывает, что все страны находятся на одной планете, и что все люди произошли от одной обезьяны... пардон, Адама. :)


Ну обезьяни или нет, но лет 200-300 назад в России иностранные языки вроде английского или французкого были в почете среди определенной части населения и вполне возможно что все эти одинаковы выражения были просто заимствованы.
Очень часто хочешь употребить выражение из русского языка на английском и одергиваешь себя так как думаешь что не поймут, а потом с удивление обнаруживаешь что оно тут употребляется.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

kron wrote: но лет 200-300 назад в России иностранные языки вроде английского или французкого были в почете среди определенной части населения и вполне возможно что все эти одинаковы выражения были просто заимствованы...

из древних греков или латинян. :D А к нам попали, действительно, через немецкий-французский-английский... Хотя и их собственные выражения, что и говорить, распространены в русском языке.
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

Я проходил год на испанский в местном колледже - удивительно, сколько у испанского языка общего с русским.

Многие концепции и фразеологические выражения, которые приходилось долго втолковывать американам, выглядели просто как калька с русского.
Безапелляционность - признак глупости.

Return to “Английский язык”