"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Слово "отписаться"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3759
- Joined: 11 Feb 2004 13:37
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13574
- Joined: 25 Mar 2005 08:34
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2327
- Joined: 11 Jan 2005 07:18
- Location: Los Angeles, CA
cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe". В разговорной речи раньше я не слышала "отписался от газеты", скорее "больше не выписываю", "прекратил подписку" и т.д.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81684
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
Паненка wrote:cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe". В разговорной речи раньше я не слышала "отписался от газеты", скорее "больше не выписываю", "прекратил подписку" и т.д.
Никакой интернет тут не причем. Как я уже сказал ето стандартное бюрократическое выражение. Еще из "советской школы". В разговорном конечно довольно редко употребляется. В проффесиональном министерском сленге - сплошь и рядом.
Даже Министры иногда пишут такую резолюцию (для внутреннего пользования) - "написать отписку" .
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2327
- Joined: 11 Jan 2005 07:18
- Location: Los Angeles, CA
Yvsobol wrote:Паненка wrote:cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe". В разговорной речи раньше я не слышала "отписался от газеты", скорее "больше не выписываю", "прекратил подписку" и т.д.
Никакой интернет тут не причем. Как я уже сказал ето стандартное бюрократическое выражение. Еще из "советской школы". В разговорном конечно довольно редко употребляется. В проффесиональном министерском сленге - сплошь и рядом.
Даже Министры иногда пишут такую резолюцию (для внутреннего пользования) - "написать отписку" .
Совершенно верно. Но это в 1-ом значении, значении "отписки". А во 2-ом , как антоним "подписки" - оно звучит корявенько, на мой взгляд.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3759
- Joined: 11 Feb 2004 13:37
Паненка wrote:cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe".
Именно так. А почему неудачный? Язык развивается.
One small step for me ...One giant leap for.. A frog?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13574
- Joined: 25 Mar 2005 08:34
cityzen wrote:Паненка wrote:cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe".
Именно так. А почему неудачный? Язык развивается.
Перевод как раз правильный. Неправильно использование понятия. Потому что в предложении опций не предполагалось ни самой подписки, ни отказа от нее, выбора не было. Теперь уже, опытным путем, я доперла, что они имели в виду именно "отказ" от опции вообще.
Вообще про русский в и-нете - благодатная тема, перлов там - море.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3759
- Joined: 11 Feb 2004 13:37
моника wrote:cityzen wrote:Паненка wrote:cityzen wrote:"Отписаться" имеет два основных значения-
1. Формально ответить на письменный запрос
2. Совершить действие обратное к "подписаться"
Мне все-таки, кажется, это 2 значение стало употребляться в связи с интернетом и как не совсем удачный перевод "unsubscribe".
Именно так. А почему неудачный? Язык развивается.
Перевод как раз правильный. Неправильно использование понятия. Потому что в предложении опций не предполагалось ни самой подписки, ни отказа от нее, выбора не было. Теперь уже, опытным путем, я доперла, что они имели в виду именно "отказ" от опции вообще.
Вообще про русский в и-нете - благодатная тема, перлов там - море.
При чем здесь язык?
моника wrote:Не-а! Нажала "отписаться", а они сразу спрашивают, уверена ли я в том, что хочу отказаться.
Стало быть, в данном случае "отписаться" означало "нет".
Ох, как все запущено...
Отписаться в данном случае означает отказаться о подписки. Без вариантов.
One small step for me ...One giant leap for.. A frog?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13574
- Joined: 25 Mar 2005 08:34
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15755
- Joined: 26 Apr 2002 06:55