wouldn't
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
Перевели так :
http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/ches ... Piece40.09
- Он ненавидел моего мужа, потому что... это так необычно, я просто
даже не знаю, как сказать... потому что...
- Да? - терпеливо промолвил Браун.
- Потому что мой муж его не ненавидел. Отец Браун лишь кивнул и,
казалось, все еще слушал; одна малость отличала его почти от всех
детективов, какие существуют в жизни или на страницах романов, - когда он
ясно понимал, в чем дело, он не притворялся, будто не понимает.
****
"не ненавидел"- звучит, конечно,по-русски clumsy. Можно было бы сказать- "мой муж не испытывал к нему ненависти".
С другой стороны в тексте нет "he didn'i hate him", и вполне возможно, на мой взгляд, перевести wouldn't как "он бы и не стал его ненавидеть , в смысле "он и не начал бы этого этого делать, как и не делал".
Вообще моя ссылка на русский перевод- ни о чем не говорит, так как столкнувшись однажды с переводом Честертона, где было написано- "он говорил голосом баса" я уже ничему не удивлюсь.
http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/ches ... Piece40.09
- Он ненавидел моего мужа, потому что... это так необычно, я просто
даже не знаю, как сказать... потому что...
- Да? - терпеливо промолвил Браун.
- Потому что мой муж его не ненавидел. Отец Браун лишь кивнул и,
казалось, все еще слушал; одна малость отличала его почти от всех
детективов, какие существуют в жизни или на страницах романов, - когда он
ясно понимал, в чем дело, он не притворялся, будто не понимает.
****
"не ненавидел"- звучит, конечно,по-русски clumsy. Можно было бы сказать- "мой муж не испытывал к нему ненависти".
С другой стороны в тексте нет "he didn'i hate him", и вполне возможно, на мой взгляд, перевести wouldn't как "он бы и не стал его ненавидеть , в смысле "он и не начал бы этого этого делать, как и не делал".
Вообще моя ссылка на русский перевод- ни о чем не говорит, так как столкнувшись однажды с переводом Честертона, где было написано- "он говорил голосом баса" я уже ничему не удивлюсь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
В качестве эпиграфа:
Вот только так и никак иначе, да? Правило такое? Всегда и везде? Если бы мы пытались stop smoking, мы бы, наверное, так и сказали, но раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться? (именно этот пример я скопировал из Оксфордского учебника по грамматике, ну, да что с них взять - пишут, как умеют!)
Если бы Beatles были женской группой, пели бы они "When I saw his standing there"?
Teacher: Now, Ellen, give me a sentence starting with "I".
Ellen: "I is..."
Teacher: No, Ellen. Always say, "I am."
Ellen: "I am the ninth letter of the alphabet."
Stripped wrote:Ну уж если буквоедничать..
We all try to stop HIS smoking in bed...
is the correct usage of gerund...
Вот только так и никак иначе, да? Правило такое? Всегда и везде? Если бы мы пытались stop smoking, мы бы, наверное, так и сказали, но раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться? (именно этот пример я скопировал из Оксфордского учебника по грамматике, ну, да что с них взять - пишут, как умеют!)
Если бы Beatles были женской группой, пели бы они "When I saw his standing there"?
The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.
- Bertrand Russell
- Bertrand Russell
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 4877
- Joined: 18 Mar 2005 04:49
- Location: SPb -->MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 180
- Joined: 03 Aug 2003 02:56
- Location: Kharkov -> San Diego -> Laguna Niguel, CA -> Aliso Viejo, CA
OOOO wrote:Madam,
"не ненавидел"- переведено даже не clumsy, а просто банально неверно.
Если бы в оригинале было "Because my husband didn't hate him." - тады ой.
А "Because my husband wouldn't hate him" - именно ни в какую не соглашался ненавидеть.
Согласен с ОООО.
НО!
Без контекста не возьмусь делать перевод, как учил нас наш преподаватель ТПП (теория и практика перевода).
Очень часто конструкции с wouldn't передают оттенок refuse, что и переводитса как "ни за что", a would - дает оттенок продолжительности действия...
употребляется в контексте с прошедшим временем, иначе получитса сослагательное наклонение

The door wouldn't open, no matter how hard we tried.
He wouldn't agree with us about this a month ago.
She would stare at the table every time we tried to talk to her.
He would go on and on about money once she touched the subject.
Do or do not. There is no try...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2506
- Joined: 13 Jan 2003 22:34
- Location: Kiev :: Los Angeles, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Цаца wrote:olg2002 wrote:Stripped wrote:We all try to stop HIS smoking in bed...
...
раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться?
Да потому что мы пытались прекратить ЕГО курение (не чье-то иное, а именно ЕГО), а не пытались заставить ЕГО прекратить курение. Разницу видите?
Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press. Поэтому убеждать меня, как будет единственно правильно в английском языке, не нужно. Нужно сначала убедить господ A.J.Thomson и A.V.Marinet.
В данном случае, я думаю, что обе формы допустимы (в отличие от моего примера с Beatles) и несут немного разные оттенки смысла именно потому что или stop him или stop smoking. Решить за авторов, как именно они хотели сказать, но почему-то не смогли, Вы не можете - как хотели, так сказали. Отвечая на Ваш вопрос: я разницу вижу. А Вы?
-
- Удалён за неэтичное поведение
- Posts: 4877
- Joined: 18 Mar 2005 04:49
- Location: SPb -->MD
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
olg2002 wrote:Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press.
Прям так и написано - We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen? А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Цаца wrote: А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.
Это был бы третий смысл, но я рад, что Вы уже допускаете him

Going home after this disappointing evening I switched on the television to find writer Will Self chain-smoking as he talked, complaining about the 'health police' who were trying to stop him smoking in restaurants and bars.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 664
- Joined: 05 Jun 2002 01:11
Цаца wrote:olg2002 wrote:Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press.
Прям так и написано - We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen? А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.
Both 'stop' and 'stop from' are quite legit in the context and mean essentially the same: 'prevent him from smoking'. 'stop from' is a bit more formal.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing