wouldn't

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Перевели так :
http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/ches ... Piece40.09
- Он ненавидел моего мужа, потому что... это так необычно, я просто

даже не знаю, как сказать... потому что...

- Да? - терпеливо промолвил Браун.

- Потому что мой муж его не ненавидел. Отец Браун лишь кивнул и,

казалось, все еще слушал; одна малость отличала его почти от всех

детективов, какие существуют в жизни или на страницах романов, - когда он

ясно понимал, в чем дело, он не притворялся, будто не понимает.
****
"не ненавидел"- звучит, конечно,по-русски clumsy. Можно было бы сказать- "мой муж не испытывал к нему ненависти".
С другой стороны в тексте нет "he didn'i hate him", и вполне возможно, на мой взгляд, перевести wouldn't как "он бы и не стал его ненавидеть , в смысле "он и не начал бы этого этого делать, как и не делал".

Вообще моя ссылка на русский перевод- ни о чем не говорит, так как столкнувшись однажды с переводом Честертона, где было написано- "он говорил голосом баса" я уже ничему не удивлюсь.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam,
"не ненавидел"- переведено даже не clumsy, а просто банально неверно.
Если бы в оригинале было "Because my husband didn't hate him." - тады ой.
А "Because my husband wouldn't hate him" - именно ни в какую не соглашался ненавидеть.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

В качестве эпиграфа:

Teacher: Now, Ellen, give me a sentence starting with "I".
Ellen: "I is..."
Teacher: No, Ellen. Always say, "I am."
Ellen: "I am the ninth letter of the alphabet."


Stripped wrote:Ну уж если буквоедничать..

We all try to stop HIS smoking in bed...

is the correct usage of gerund...


Вот только так и никак иначе, да? Правило такое? Всегда и везде? Если бы мы пытались stop smoking, мы бы, наверное, так и сказали, но раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться? (именно этот пример я скопировал из Оксфордского учебника по грамматике, ну, да что с них взять - пишут, как умеют!)

Если бы Beatles были женской группой, пели бы они "When I saw his standing there"?
The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.
- Bertrand Russell
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

Madam wrote:

Спасибо за ответ. По-моему, он наиболее точный.
User avatar
Spechtus
Уже с Приветом
Posts: 180
Joined: 03 Aug 2003 02:56
Location: Kharkov -> San Diego -> Laguna Niguel, CA -> Aliso Viejo, CA

Post by Spechtus »

OOOO wrote:Madam,
"не ненавидел"- переведено даже не clumsy, а просто банально неверно.
Если бы в оригинале было "Because my husband didn't hate him." - тады ой.
А "Because my husband wouldn't hate him" - именно ни в какую не соглашался ненавидеть.


Согласен с ОООО.
НО!
Без контекста не возьмусь делать перевод, как учил нас наш преподаватель ТПП (теория и практика перевода).

Очень часто конструкции с wouldn't передают оттенок refuse, что и переводитса как "ни за что", a would - дает оттенок продолжительности действия...
употребляется в контексте с прошедшим временем, иначе получитса сослагательное наклонение :)

The door wouldn't open, no matter how hard we tried.
He wouldn't agree with us about this a month ago.
She would stare at the table every time we tried to talk to her.
He would go on and on about money once she touched the subject.
Do or do not. There is no try...
User avatar
theukrainian
Уже с Приветом
Posts: 2506
Joined: 13 Jan 2003 22:34
Location: Kiev :: Los Angeles, CA

Post by theukrainian »

Spechtus wrote:НО!Без контекста не возьмусь
Я там контекст выше нагуглил.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

olg2002 wrote:
Stripped wrote:We all try to stop HIS smoking in bed...
...


раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться?


Да потому что мы пытались прекратить ЕГО курение (не чье-то иное, а именно ЕГО), а не пытались заставить ЕГО прекратить курение. Разницу видите?
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Цаца wrote:
olg2002 wrote:
Stripped wrote:We all try to stop HIS smoking in bed...
...


раз уж мы пытались stop him, почему бы нам так и не выразиться?


Да потому что мы пытались прекратить ЕГО курение (не чье-то иное, а именно ЕГО), а не пытались заставить ЕГО прекратить курение. Разницу видите?


Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press. Поэтому убеждать меня, как будет единственно правильно в английском языке, не нужно. Нужно сначала убедить господ A.J.Thomson и A.V.Marinet.
В данном случае, я думаю, что обе формы допустимы (в отличие от моего примера с Beatles) и несут немного разные оттенки смысла именно потому что или stop him или stop smoking. Решить за авторов, как именно они хотели сказать, но почему-то не смогли, Вы не можете - как хотели, так сказали. Отвечая на Ваш вопрос: я разницу вижу. А Вы?
User avatar
Lite
Удалён за неэтичное поведение
Posts: 4877
Joined: 18 Mar 2005 04:49
Location: SPb -->MD

Post by Lite »

BUMP!
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

:oops:
Last edited by Цаца on 19 Apr 2005 02:27, edited 1 time in total.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

olg2002 wrote:Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press.


Прям так и написано - We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen? А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Цаца wrote: А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.


Это был бы третий смысл, но я рад, что Вы уже допускаете him :). Хорошие учебники в сети просто так не валяются, пока обойдусь ссылкой на текст, который у меня не вызывает сомнений в аутентичности:

Going home after this disappointing evening I switched on the television to find writer Will Self chain-smoking as he talked, complaining about the 'health police' who were trying to stop him smoking in restaurants and bars.
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Цаца wrote:
olg2002 wrote:Так, еще раз повторю: пример взят из учебника по английской грамматике, изданного Oxford University Press.


Прям так и написано - We all try to stop him smoking in bed but he just won't listen? А ссылочку можно? По-моему, нужно писать We all try to stop him from smoking in bed but he just won't listen.


Both 'stop' and 'stop from' are quite legit in the context and mean essentially the same: 'prevent him from smoking'. 'stop from' is a bit more formal.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

olg2002 wrote:у меня не вызывает сомнений в аутентичности:

complaining about the 'health police' who were trying to stop him smoking in restaurants and bars.


А у меня таки вызывает, но не у аутентичности, а в грамотности.
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

vc wrote:...


Не знаю, мне просто глаз режет это to stop him smoking. Если б было I cought him smoking in bed, то и вопросов бы не было. :)

Return to “Английский язык”