Capricorn wrote:По-моему, ваше обяснение как раз вносит двусмысленныи вариант![]()
Вернемся к вопросу: "а именно об учредителах". Сразу приходит на ум: "founder"=основатель, учредитель.
Это так, да не совсем...

В русском языке, когда мы говорим учредитель (в бизнесе конексте), то так повелось, что однозначно подразумевается текущий владелец бизнеса. В отличие от основателя, который может оставаться владельцем, а может и нет. Когда мы говорим founder, то в голову приходит первым именно "основатель" (у меня по крайней мере). Т.е. если бы я услышал слово founder, то непременно поинтересовался бы, является ли он владельцем бизнеса в настоящий момент. Кстати, основатель (founder) может быть уже давным давно dead. А его доля собственности находится у правнуков. По российской бизнес-терминологии они будут являтся учредителями, но основателями при этом не будут.
Теперь посмотрим Forbes Financial Glossary
Shareholders
Person or entity that owns share in a corporation ...
Все правильно: физическое или юридическое лицо владеющее долей в корпорации...
Shares
Certificates or book entries representing ownership in a corporation or similar entity.
Т.е. shareholder -- ето конкрентныи финансовыи термин. Ваше обьяснение вполне походит, но, без дополнительного обьяснения, может дать другои оттенок - "держатели акции"..
Т.о. если book entries свидетельствуют о том, что человеку принадлежит часть бизнеса (как это будет в случае с учредителями ООО), то он является shareholder'ом. Ключевое слово здесь - ownership.
Я бы, для однознaчности, употрeблял shareholders для владельцев акции, a founders подходит для "основателеи" .
Основатель >< учредитель в терминах российского бизнес-права. Поэтому я бы переводил так: основатель - founder, учредитель - shareholder or owner.