Как перевести "Собрание учредителей"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
GreatPoo
Уже с Приветом
Posts: 1216
Joined: 18 Jul 2004 23:12

Post by GreatPoo »

Capricorn wrote:По-моему, ваше обяснение как раз вносит двусмысленныи вариант :gen1:
Вернемся к вопросу: "а именно об учредителах". Сразу приходит на ум: "founder"=основатель, учредитель.



Это так, да не совсем... :)

В русском языке, когда мы говорим учредитель (в бизнесе конексте), то так повелось, что однозначно подразумевается текущий владелец бизнеса. В отличие от основателя, который может оставаться владельцем, а может и нет. Когда мы говорим founder, то в голову приходит первым именно "основатель" (у меня по крайней мере). Т.е. если бы я услышал слово founder, то непременно поинтересовался бы, является ли он владельцем бизнеса в настоящий момент. Кстати, основатель (founder) может быть уже давным давно dead. А его доля собственности находится у правнуков. По российской бизнес-терминологии они будут являтся учредителями, но основателями при этом не будут.

Теперь посмотрим Forbes Financial Glossary
Shareholders
Person or entity that owns share in a corporation ...


Все правильно: физическое или юридическое лицо владеющее долей в корпорации...

Shares
Certificates or book entries representing ownership in a corporation or similar entity.

Т.е. shareholder -- ето конкрентныи финансовыи термин. Ваше обьяснение вполне походит, но, без дополнительного обьяснения, может дать другои оттенок - "держатели акции"..


Т.о. если book entries свидетельствуют о том, что человеку принадлежит часть бизнеса (как это будет в случае с учредителями ООО), то он является shareholder'ом. Ключевое слово здесь - ownership.

Я бы, для однознaчности, употрeблял shareholders для владельцев акции, a founders подходит для "основателеи" .


Основатель >< учредитель в терминах российского бизнес-права. Поэтому я бы переводил так: основатель - founder, учредитель - shareholder or owner.

Return to “Английский язык”