ESN wrote:По украински, впрочем, тоже ребёнок == дитё, малэ - вонэ ( не вин ).
По-русски можно сказать -- дитя, чадо и т.д., но это может быть и мальчик, и девочка. Потому и средний род, что от пола как бы абстрагируются. Есть ещё всяческие существительные общего рода, типа кроха и т.д.
В английском, если муха, белка, а уже it не говорят- типа своя знакомая- всегда будет he. Например так много раз слышала- here is the fly, kill him.
Baby часто будет "she"- если пол не известен: who has a baby knows that she needs much attention
Я читала в юности С.Лема "Астронавты" издания 195-не помню какого года. Меня смешило , что по всей книге было написано "чОрт". Но, поразмыслив, я решила, что не корректоры виноваты, а скорее всего в те времена это слово писалось по другим правилам. Еще что-то отличилось радикально от правил грамматики начала 80-х.
В университете преподаватель политэкономии упорно говорила "эксплоатация". Мы из вежливости не хихикали, и только взяв из библиотеки какой-то древний учебник, поняли, что она говорила так, как ее учили в молодости.
Могу ошибаться, но вроде бы было что то в 80-х, типа небольшой реформы. Помню, что были изменены правила склонения женских и мужских фамилий и разрешено было переносить слова с любого слога, буквы, а не как раньше, только на определенном слоге.
Azhar wrote:А разве реформы в 50-60 годах не было? .
Этот проект был официально утвержден Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР в 1956 г. и тогда же опубликован (одновременно с академическим "Орфографическим словарем русского языка" на 100 тыс. слов под ред. С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро). "Правила" сыграли свою важную роль как первый свод правил правописания, следование которому было признано обязательным для печати и школы.
Среди предлагаемых "Правилами" написаний были проведены и некоторые орфографические изменения частного характера. Так, с 1956 г. стали писать слова панцирь, цирюльник, цинга, циновка с буквой и после ц, слова по-видимому и по-прежнему - через дефис, а вовремя - слитно. Впервые было полностью сформулировано правило: после русских приставок на согласный последовательно пишется вместо и буква ы - не только в русских корнях (предыдущий, подытожить, розыск, сыграть), но и в иноязычных (предыстория, безынициативный, сымпровизировать, сымитировать и т.п. - написания, до сих пор вызывающие у некоторых внутренний протест... http://www.gramota.ru/mag_new.html?id=15
Так что,прошла эта прости господи реформа или одумались вовремя Кстати что-то подобное предлагал ещё Хрущёв 40 лет назад да вовремя его сняли.От той реформы у меня остался в памяти заЕц,от этой парашУт.Как представишь что такое надо будет писать
Кроме того, War and Peace звучит лучше -- здесь происходит антитеза, противопоставление. War and World -- во-первых, неправильно грамматически (правильно -- War and the World),
На самом деле War and Society,т.е. Война и Общество.
ESN wrote: А вообще - эти рода существительных - такая морока. Хорошо вам в английском.
У немцев - "приглашение" - она, "девочка" - оно...
в английском раньше тоже были рода существительных но по мере развития языка рода сами отмерли
у китайцев язык до того доразвивался что нету слов ОН и ОНА
хотите посмотреть что будет с русским языком лет этак через 50?
только осторожно ЭТО не для слабонервных детям и женщинам лучше не смотреть на эту гадость
http://udaff.com/fzr/
Redneck wrote:У меня есть подозрение, что "Войну и мир" перевели на английский задолго до реформы 1918 года.
Кроме того, War and Peace звучит лучше -- здесь происходит антитеза, противопоставление. War and World -- во-первых, неправильно грамматически (правильно -- War and the World), во-вторых, несколько непонятно, что бы это значило -- в войне, описываемой в этом замечательном произведении, участвовал далеко не весь мир.
Имелся в виду не столько мир, сколько свет, общество - society
Карамзин изобрел только букву "ё". Х. П и Ж изобрели Кирилл и Мефодий