Что чувствовали пережившие "реформу языка"?

User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

А у меня девичья фамилия начиналась на Жи.., а у моего папы эта же фамилия писалась Жы... Мне моя больше нравилась.
Архонт
Уже с Приветом
Posts: 222
Joined: 20 Apr 2004 07:56
Location: СО

Post by Архонт »

Так что,прошла эта прости господи реформа или одумались вовремя :lol: Кстати что-то подобное предлагал ещё Хрущёв 40 лет назад да вовремя его сняли.От той реформы у меня остался в памяти заЕц,от этой парашУт.Как представишь что такое надо будет писать :х

Кроме того, War and Peace звучит лучше -- здесь происходит антитеза, противопоставление. War and World -- во-первых, неправильно грамматически (правильно -- War and the World),

На самом деле War and Society,т.е. Война и Общество.
User avatar
CEBA
Уже с Приветом
Posts: 2866
Joined: 19 Oct 2004 07:46
Location: Москва->NY->Singapore

Post by CEBA »

ESN wrote:
А вообще - эти рода существительных - такая морока. Хорошо вам в английском.

У немцев - "приглашение" - она, "девочка" - оно...

в английском раньше тоже были рода существительных но по мере развития языка рода сами отмерли
:D
у китайцев язык до того доразвивался что нету слов ОН и ОНА :pain1:

хотите посмотреть что будет с русским языком лет этак через 50?
только осторожно ЭТО не для слабонервных 8O
детям и женщинам лучше не смотреть на эту гадость
http://udaff.com/fzr/
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

CEBA wrote:детям и женщинам лучше не смотреть на эту гадость
http://udaff.com/fzr/


Остальные пруцца! ;)
User avatar
Roxana
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 14 Mar 2004 04:34

Post by Roxana »

Redneck wrote:У меня есть подозрение, что "Войну и мир" перевели на английский задолго до реформы 1918 года.

Кроме того, War and Peace звучит лучше -- здесь происходит антитеза, противопоставление. War and World -- во-первых, неправильно грамматически (правильно -- War and the World), во-вторых, несколько непонятно, что бы это значило -- в войне, описываемой в этом замечательном произведении, участвовал далеко не весь мир.


Имелся в виду не столько мир, сколько свет, общество - society
Карамзин изобрел только букву "ё". Х. П и Ж изобрели Кирилл и Мефодий
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Архонт wrote:На самом деле War and Society,т.е. Война и Общество.

и
Roxana wrote:Имелся в виду не столько мир, сколько свет, общество - society

Совершенно верно.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Post by Тетя-Мотя »

Ну уж "War and Society" звучит совсем не литературно, как исследование какое-то.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Тетя-Мотя wrote:Ну уж "War and Society" звучит совсем не литературно, как исследование какое-то.

Это не к нам. Это - к графу Толстому.
User avatar
cityzen
Уже с Приветом
Posts: 3759
Joined: 11 Feb 2004 13:37

Post by cityzen »

ESN wrote:
...Последняя из реформ орфографии была закреплена Декретом 10 октября 1918 г. ...Ушли в историю "ять", твердый знак в конце слова - "ер" и десятеричное - "i", "фита", "ижица". Но осталась "молодая" буква "Ё", ей тогда исполнилось всего 123 года.
...........когда был "ять" в словах все, всем (характерно, что "ять" - мужского рода), то это означало только звук Е, а когда до реформы в этих словах стояла буква Е, то её следовало читать Ё. Таким образом, отмена "ятя" сделала употребление буквы Ё совершенно обязательной. Попробуй различить без нее все и всё, ведро и вёдро, всем и обо всём и многое, многое другое.

Были и продолжают оставаться неприятности из-за отмены буквы "И" "десятеричное", то есть "I, i". Приведём лишь один, но весьма характерный пример.

В 1865 году началась публикация небывалого в истории мировой литературы романа-эпопеи гр. Л. Н. Толстого "ВОЙНА и МIРЪ". Именно так было напечатано на титульном листе. После реформы орфографии 1917-1918 годов название романа стало выглядеть несколько иначе: "ВОЙНА и МИР".
....И уже как курьёз или фарс выглядят переводы названия эпопеи, например на английский язык "War and peace" вместо правильного "War and world".

http://www.gramota.ru/diktant.html?id=25


Кстати, насчет "Войны и мир".
В дореволюционных изданиях тоже писали по-разному. Говорят, даже в одном и том же издании было на обложке "ВОЙНА и МIРЪ", а на титульном листе "ВОЙНА и МИРЪ".


К тому же перевод романа на английский язык был выполнен в 1886 году - задолго до реформы орфографии. Так что грамота.ру просто пересказывает чью-то байку.
One small step for me ...One giant leap for.. A frog?
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

cityzen wrote:..К тому же перевод романа на английский язык был выполнен в 1886 году - задолго до реформы орфографии. Так что грамота.ру просто пересказывает чью-то байку.

А может быть и такое, что самомУ Автору нравилась идея двусмысленности названия. И, вполне вероятно - в разных рукописях он писАл по-разному. (Тем более, что (по слухам) он эту "Войну и мир" не один раз переписывал ;) )
User avatar
cityzen
Уже с Приветом
Posts: 3759
Joined: 11 Feb 2004 13:37

Post by cityzen »

ESN wrote:
cityzen wrote:..К тому же перевод романа на английский язык был выполнен в 1886 году - задолго до реформы орфографии. Так что грамота.ру просто пересказывает чью-то байку.

А может быть и такое, что самомУ Автору нравилась идея двусмысленности названия. И, вполне вероятно - в разных рукописях он писАл по-разному. (Тем более, что (по слухам) он эту "Войну и мир" не один раз переписывал ;) )


Вполне возможно. Тогда реформа орфографии пошла ему только на пользу.
One small step for me ...One giant leap for.. A frog?
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Post by Тетя-Мотя »

OOOO wrote:
Тетя-Мотя wrote:Ну уж "War and Society" звучит совсем не литературно, как исследование какое-то.

Это не к нам. Это - к графу Толстому.

То есть? Это ж по-английски не звучит... Какие претензии к писавшему на русском?
А то классно было бы - каждый писатель должен заранее подумать, как красиво звучащее на родном языке название может быть благозвучно переведено на другие языки в случае успеха произведения... И сделать соответствующие корректировки...
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

Return to “Русский и другие языки”