"Me" в именительном падеже?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

End-of-Sentence Preposition.

Writers, teachers, and critics once considered ending a sentence with a preposition a serious writing fault, but this is rarely the case nowadays. Ending with a preposition does, however, lend the sentence an informal tone. Consider rephrasing when using a formal writing style.

The traditional argument is that ending a sentence with a preposition is "un-Latinate" and clumsy. English, though, is a very different language from Latin, and the attempt to force it to follow Latin standards often produces unnecessary problems.

An end-of-sentence preposition can sometimes make a sentence flat and ugly: "Home is where he was at."[Compare "He was at home."]

But a sentence like the following would suffer if one tried to obey the rule and relocate the preposition: "He asked the stranger where he was from."

Winston Churchill's remark that this rule "is nonsense up with which I will not put" wryly illustrates the awkwardness of straining too hard to follow the rule. Many writers think that the best advice is to aim for clarity and grace and let the prepositions fall where they may.

References: William and Mary Morris, "Harper Dictionary of Contemporary Usage," pp. 482-83. Brusaw, et al., "Handbook of Technical Writing," p. 516
Cheers
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

RrM wrote:В замечательной книжечке "Sleeping Dogs Don't Lay" (из которой, кстати, были стибрены несколько первых правил по вышеприведенной ссылке) это правило объясняется попытками "early grammarians" жестко применить правила латыни к английскому. Это в главе "Things you know just ain't so".

Некоторые подзаголовки ("мифы") в этой главе:
It's wrong to ever split an infinitive.
Never use a preposition to end a sentence with.
And don't begin a sentence with a conjunction.
No sentence fragments.
Avoid cliches like the plague.
Passive voice is never used by good writers.

:mrgreen: 8)

Да уж, попадался мне этот шедевр.

А раз мне встретилась учительница русского языка из Киева, которая на полном серьезе меня стала уверять что грамматическая форма "я скучаю за тобой" грамматически корректна. :D Дескать, обе формы правильны, и дескать язык неω стоит на месте, ну и так далее. Типа как американские борзописцы мнящие себя знатоками лингвистики только потому что их угораздило родиться носителями языка.

А раз я слышал от водителя трака перл с тройным отрицанием: "...and the next thing I know, I ain't got no rear no more". Может тоже примем на вооружение? Согласно логике Ласточки. Как-никак native speaker глаголет, сталбыть правильно по определению. Куда там всяким русским с университетскими дипломами. 8)
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

ОООО, в каком смысле "шедевр"? Одна из лучших книжек по грамматике и usage, что я встречала... Юмор мне ейный :roll: больно уж нравится... Вот еще, по теме как раз: Between you and I, pronoun case is important. :mrgreen: Или: Never use no double negatives. :wink:

Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский. Может, и проникнет. А может, и нет. Сейчас это - неправильная форма. В отличие от некоторых предложений на английском с предлогами в конце... :wink:
User avatar
KVA
Уже с Приветом
Posts: 5347
Joined: 03 Feb 1999 10:01
Location: NJ, USA

Post by KVA »

OOOO wrote:А раз мне встретилась учительница русского языка из Киева, которая на полном серьезе меня стала уверять что грамматическая форма "я скучаю за тобой" грамматически корректна. :D


Наверное имелось ввиду - "Я стою за тобой и скучаю", а не "Я скучаю по тебе".
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Что имеется в виду под preposition? Если это частица, которая вместе с глаголом образует новое значение, то это не preposition, а particle. Предложение, естественно, может оканчиваться particle'ом.

Легальные примеры:
I will cross it out. //(=я это вычеркну) out здесь - particle
"I'll cross it out" абсолютно легально, мало того, по-другому не скажешь.

Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Нелегальные примеры:
Классический "That's where we are at". //так - нельзя :)
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

RrM wrote:Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский.


Судя по "привету", правильно писать "правельно" :)

"Я за тобой скучаю" - явный украинизм. На Украине так говорят, но это вовсе не значит, что это правильно.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

nastya12 wrote:Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Американцы говорят "who do I give it to?". "whom" это малоупотребительная форма. За редкими исключениями она заменяется на "who".
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

Что имеется в виду под preposition?

Prepositions - Words that combine with a noun or pronoun to form a phrase are termed prepositions. In languages such as Latin or German, they change the form of the noun or pronoun to the objective case (as in the equivalent of the English phrase give to me), or to the possessive case (as in the phrase the roof of the house).

А вообще корень очень многих недоразумений в путанице: грамматически правильно и стилистически выдержано - это разные вещи. Никому же не приходит в голову запрещать contraction только потому, что writing style guides их не рекомендуют в формальных текстах. Да и вообще, Queen's English в разговорной речи - не слишком ли это помпезно?

Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:

"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?

"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?
Cheers
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Hamster wrote:
nastya12 wrote:Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.

Американцы говорят "who do I give it to?". "whom" это малоупотребительная форма. За редкими исключениями она заменяется на "who".


Действительно, я этого "м" на конце никогда не слышу :pain1: ...

PS> Держитесь, Hamster и другие Сан-Диежцы, очень надеюсь, что с пожарами они в ближайшее время справятся и главное, что никто не попал в самое пекло ...
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

tengiz wrote:Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:

"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?

"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?


1. "I was looking for you" - не понимаю, к чему придрались.
2. Действительно, граматически правильно - "if she were a dancer". /Смысл: "если бы она была танцовщицей" /
Возможно "if she were the dancer" - /Смысл: что-то вроде "если бы эту конкретную партию танцевала она"/
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:Что имеется в виду под preposition? Если это частица, которая вместе с глаголом образует новое значение, то это не preposition, а particle. Предложение, естественно, может оканчиваться particle'ом.


Как видно хотя бы из приведенных в начале топика примеров (for, about, with), preposition - это простой советский предлог.
User avatar
RrM
Уже с Приветом
Posts: 6329
Joined: 12 May 2001 09:01

Post by RrM »

nastya12 wrote:
RrM wrote:Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский.


Судя по "привету", правильно писать "правельно" :)

"Я за тобой скучаю" - явный украинизм. На Украине так говорят, но это вовсе не значит, что это правильно.


Вы не поняли. Я не говорила, что это - правильно. Я говорила, что (возможно) это таки будет когда-нибудь правильно (hope not) :mrgreen:
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 64875
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Post by Komissar »

Me wants to no work no more. :mrgreen:
User avatar
tengiz
Уже с Приветом
Posts: 4468
Joined: 21 Sep 2000 09:01
Location: Sammamish, WA

Post by tengiz »

"I was looking for you" - не понимаю, к чему придрались.

А придрались вот к чему: past progressive следует использовать только в сочетании с привязкой к конктерному времени или событию. Любой пример на эту тему в любом учебнике, который я лично видел обязательно содержит такой "якорь" в самом предложении: I was looking for you when she showed up. Однако на самом деле это необязательно. Если контекст уже содержит такую привязку, то фраза с past progressive может быть отдельным предложением.

2. Действительно, граматически правильно - "if she were a dancer". /Смысл: "если бы она была танцовщицей" /
Возможно "if she were the dancer" - /Смысл: что-то вроде "если бы эту конкретную партию танцевала она"/

И то, и другое правильно. Это два разных смысла. Were - это сослагательное наклонение или unreal condition: "Эту партию точно танцевала не она, но если бы это была она, то спектакль удался бы на славу. Was - это умозаключение: на спектакль я опоздал, но если эту партию танцевала она, то в её гримёрной сейчас всё ещё должен быть костюм маленького лебедя.
Last edited by tengiz on 28 Oct 2003 03:45, edited 1 time in total.
Cheers
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

Мое личное правило, если мне встречаются "приличные" native speakers которые употребляют какие-то речевые конструкции, то и мне можно. :D Как мы вообще можем определить, что правильно а что нет? :pain1: Ссылки на наши личные авторитеты, такие как учителя-филологи в СССР, не очень убедительны, особенно в ситуациях когда среди сторонников противоположной точки зрения тоже есть люди профессионально занимающиеся лингвистикой.

Return to “Английский язык”