Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

И рыбку съесть, и на х сесть
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

Достался дураку стеклянный х
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

Ему что ссы в глаза, что божья роса
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

^Это я только начал. Одна тысячная доля фраз, которые я знаю и которые не переведешь на английский
Из своей головы не эмигрируешь.
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
irina1414
Уже с Приветом
Posts: 1771
Joined: 06 Mar 2012 15:06

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by irina1414 »

найдите книгу идиом с толкованием и посмотрите какие из идиом более всего соответствуют тем, которые Вы хотите перевести.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.

Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?

А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.
Last edited by ВрунгельХБ on 03 Oct 2016 16:42, edited 5 times in total.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Utkin wrote:Шарашкина контора
boiler room - отличная аналогия. ечше пойдет monkey business.
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

NYgal wrote:Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
+1
Наконец-то хоть один вменяемый человек нашёлся.
И добавляю - тут очередной знайка предложил "monkey business" - вот как раз попытка "перевода" таких идиом и является классическим случаем monkey business.
Вам это _не надо_, разве что вы занимаетесь профессиональным художественным переводом, тогда вопрос не в этот форум.
А если вы упорно делаете то что бессмысленно и не нужно - это и есть "мартышкин труд".
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
tieboss
Уже с Приветом
Posts: 116
Joined: 12 Dec 2012 15:39

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by tieboss »

KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Это классика , Have your cake and eat it too.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
deliasmith
Уже с Приветом
Posts: 3692
Joined: 08 Mar 2007 05:08
Location: vancouver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by deliasmith »

Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
Ну не скажите. Как-то однажды я сказала , что я писст офф и меня поправили , что леди так не говорят. :oops: Надо говорить тиккт офф. Так что можешь не говорить , но знать -то не мешает
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57554
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

ВрунгельХБ wrote:Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Ну так у них свои поговорки с этим смыслом, которые в нашем варианте будут лепетом.
Ну невозможно языки один-в-один переводить! Это получится "сач мач воч".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
Larsonsager
Уже с Приветом
Posts: 1860
Joined: 02 Sep 2016 20:26

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Larsonsager »

ВрунгельХБ wrote:
evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.

Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?

А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.
Все ваши глубокомудрые рассуждения разбиваются о тот факт, что огромный пласт русских идиом пришёл непосредственно из английского (а еще больший - из французского и немецкого), когда какие-то переводчики XIX и начала XX веков просто калькировали интуитивно понятные фразы, переводя те или иные западные романы. Ровно так же уйма выражений попала в английский из французского. По силам ли одному Уткину обогатить английский язык такими идиомами из русского - это другой вопрос.

Return to “Английский язык”