ESN wrote:По моему - "проверь или выключен газ!" - это совсем не по-русски, а калька с английского/немецкого. Т.е. эмигрантский слэнг.
по-моему - одесское, немного неправильная русская калька с украинского "перевiр чи виключено газ"
соглашусь. Также и с тем, что "или выключил" это совсем не по-русски.
По русски есть две формы: "выключил или нет" и "выключил ли".
Носителям языков, в которых есть только одна - "if" или "чи" сложно следовать этим тонкостям.
Это Вы просто так или на самом деле знаете польский? Если знаете, не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Three of Hearts"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы), но я абсолюнто по-польски не бум-бум.
Fracas wrote:не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Three of Hearts"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы)
проблема в том, что я почти не интересуюсь кинематографом, фильм мне незнаком.
Вот список произведений, которые там звучат - выбирайте.
Если во время свадьбы, то скорее всего "Red Wine Polka"?
Fracas wrote:не могли бы помочь найти песню из кинофильма "Тхрее оф Хеартс"? Там обьявляют название (сцена происходит во время польской свадьбы)
проблема в том, что я почти не интересуюсь кинематографом, фильм мне незнаком. Вот список произведений, которые там звучат - выбирайте. Если во время свадьбы, то скорее всего "Ред Шине Полка"?
Что-то ни одна не похожа... И точно это не была полька. Обьявлялют эту песню в фильме на польском языке, в названии два слова ...
Посмотрите, фильм понравится (наверно).
ESN wrote:По-одесски, наверное, чуть длиннее фраза будет. "Проверь, дэбил, или ты таки выключил газ"
мне всегда казалось, что особенностью разговора по-одесски является умение "опустить" культурно, не прибегая к name calling
Это в данном случае не опускание, а родственное обращение. Посмотрите фильм "Ликвидация" - как там Крючкова разговаривает с сыном. Это песня
- "А шо, если помои посолить, так они будут лучше пахнуть?" - "Нет, ви видели этого идиёта?!" - "Мама, он проснулся и не хочет!" - "Я вас умоляю, Фима, ви же знаете за Эдика, он если не сломает, так уронит" - "Шо ви кричите, мама, я понимаю слов!" - "Ну давай, делай маму сиротой"
- "Тетя Фима тоже кричала "Мало!", а потом нянчила семерых бандитов, не считая девочек!" - "Дава! Ты говоришь обидно!" - "Приятно ходить с вами по одной Одессе!" - "Я вас, Давид Маркыч, конещно уважаю, только тьфу вам под ноги за ваше каменное сердце!"
в этом годy была первый раз в Одессе и y меня yши в трyбочкy сворачивались интересно слyшать со стороны, как бyдто на дрyгую планетy попал;
"скyчаю за тобой" тоже впервые yслышала именно от одессита
или еше лучше: "я такой рAдый"
или из той же Ликвидации: "немножко не живой"
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем...
Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел".
Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
w&f wrote:Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
Скажите ему, ч то это аналогия с being. Паст ин фьюча и проч.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
Andy Wooden wrote:P.S. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем... Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "I am leaving".
Вот я недавно задyмалаcь: кто-нить может обьяснить такое вот дело в рyсском языке как "два" множественных числа. Например:
два стyла, три стyла, четыре cтyла;
пять стyльев, шеcть стyльев, cемь стyльев и т.д.
Любое сyшествительное так ведет себя.
Прошy заметить - ничего обшего с падежами, речь идет о множественном числе, которое до 5-ти - одно, а после 5-ти (влючительно) - дрyгое!
Last edited by laponka on 04 Jan 2008 18:49, edited 1 time in total.
Если женщина не права как человек,она права как женщина...
Andy Wooden wrote:П.С. вот бы американцу, который за русский с нуля взялся такое подкинуть. Башню мином снесет
О, моя любимая тема для размышлений о великом и могучем... Ситуация (абстрактно): А., собираясь уходить, прощается с Б. в прихожей: "Ну, я пошел". Как совместить глагол прошедшего времени совершенного вида со смыслом? Человек еще не начал действие, а говорит о нем, как о прошедшем законченном? Как объяснить это американцу? Он в подобной ситуации скажет "И ам леавинг". :умник1:
А зачем это обьяснять американцу? Но если очень надо, так и скажите: используется глагол прошедшего времени для выражения действия которое еще не произошло, но "намеревается" вот-вот произойти. И в английском и во французском это тоже есть.
В английском используется не глагол, но тоже есть форма для выражения того что будет, формой которая дословно имеет смысл уже произошедшего: "I am out of here!".
Last edited by Fracas on 04 Jan 2008 18:52, edited 1 time in total.