I'll let you go...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

thinker wrote:В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go. :mrgreen:

Ооо! Это супер! Помню-помню :)
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

В моей практике разные вариации - Well, I'm gonna let you go now - используются звонящим тогда, когда он чувствует, что звонимый занят и болтать у него времени нет. Никакой отрицательной коннотации у фразы нет.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Re: I'll let you go...

Post by max_ii »

Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.
Max_ii
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Re: I'll let you go...

Post by Capricorn »

max_ii wrote:
Nata Ly wrote:Вот-вот to give opportunity. Не надо чтобы мне давали opportunity, я сама себе могу ее дать и закончить разговор если занята.
Переводите фразу как "Не буду отнимать у вас время" и не будет никакой отрицательной коннотации.

Или "не буду вас задерживать.."
User avatar
Nata Ly
Уже с Приветом
Posts: 414
Joined: 29 Sep 2005 08:54

Post by Nata Ly »

nile13 wrote:
Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.

Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
:pain1: наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать :D
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Nata Ly wrote:
nile13 wrote:
Иоп wrote:Вроде бы с этим уже разобрались. Но, что делать, когда фраза употребляется не к месту?

Учить язык и употреблять к месту.

Интересно, может быть говорящие не к месту употребляют? Меня I'll let you go не нравиться слышать от двух человек которые не являются native speakers. Одна дама из Ближнего Востока так обычно заканчивает телефонный разговор, при этом я слышу что у нее ребенок расплакался (вместо I have to take care of my baby, bye) или беседа исчерпана - насплетничались вдоволь (It was nice talking to you, bye).
Другая знакомая Latina, например, сидя на занятиях через чат перебрасывается со мной парой фраз, а потом быстренько let me go. Хотя я предполагаю что она должна концентрироваться на объяснениях учителя и поэтому выходит из чата (вместо the teacher is here, ttyl или просто ttyl).
В то время знакомая американка зная что я занята (или слыша что мой ребенок внимания требует) говорит I'll let you go и фраза звучит очень даже к месту. Я даже рада ее слышать.
Но сама почему-то не могу ее сказать
:pain1: наверное для меня она слишком authoritative звучит. Не привыкла командовать :D

Ну так я и написал выше - пусть они учат язык и употребляют к месту.

Jolka сделала очень хорошее замечание - обычно I'll let you go говорит имено звонивший.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
milady
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 15 Oct 2004 03:25

Post by milady »

"""В фильме Commando Арнольд держит за ногу одного ублюдка над прoпастью, а потом его "отпускает". Когда подруга его потом спрашивает, мол, а где этот тип, Арнольд отвечает: I let him go."""

Кстати, в русской версии это так и прозвучало: "Я его отпустил". До этого этот тип плакал, мол, отпусти меня, не убивай и Арнольд пообещал отпустить, если он всё расскажет. Класс! Вообще интересно теперь пересматривать фильмы, которые смотрела на русском, и сразу понятно про переводчиков "кто есть who". Маршак не менее гениален чем Шекспир.

Так что русский аналог "не буду удерживать, отпускаю" вполне вежлив.

Return to “Английский язык”