Перевод научных дисциплин

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Спасибо за хорошие и конкретные советы.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

nile13 wrote:Если перевод делается для конкретного колледжа, всё совсем просто. Берётся их undergraduate admissions book и там находятся все названия requisites и electives, а потом просто переводится под них (можно с небольшими, но очень понятными изменениями).

Так всем легче.
Именно так я и делал лет 10 назад. Только на graduate курсы тоже надо смотреть. И на degree requirements and prerequisite... т.е. нормально если в первом семестре человек брал calc 2, а во втором calc. 3 (assuming что calc 1. брали в школе)... но ненормально если в первом семестре человек брал какие-то хитрые физики и численные методы, а в третьем calc 1.
Max_ii
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Спасибо!

Return to “Английский язык”