![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Carroll
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Чтобы понять, как работает эта конструкция, я бы провел параллель с другими особыми глаголами: I made him say that. I let him say that. I helped him say that. I heard him say that. Попытки "расшатать" ее, чтобы понять, где границы применимости, в данном случае много пользы не принесут. Во-первых, это инфинитив, и его сильно не "пошатаешь". Во-вторых, все это приведет только к большей путанице, поскольку людей на форуме с необходимым чувством языка нет (был один, да и тот не выдержал).
По моему мнению смысловой разницы практически нет. Именно в этой конструкции present participal может означать и завершенность и незавершенность действия, т.е. нести такую же неопределенность, как и инфинитив.
added> После прочтения учебника: инфинитив всегда означает законченность действия - в этом, пожалуй, основная разница. В описании последовательности действий инфинитив предпочтительнее: I saw him enter the room and walk over to his desk ( 'entering and walking' - more awkward).
Есть ли разница между
"I saw him commit the crime."
и
"I saw him commiting the crime". ?
По моему мнению смысловой разницы практически нет. Именно в этой конструкции present participal может означать и завершенность и незавершенность действия, т.е. нести такую же неопределенность, как и инфинитив.
added> После прочтения учебника: инфинитив всегда означает законченность действия - в этом, пожалуй, основная разница. В описании последовательности действий инфинитив предпочтительнее: I saw him enter the room and walk over to his desk ( 'entering and walking' - more awkward).
Last edited by olg2002 on 30 Mar 2004 00:07, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
nastya12 wrote:olg2002 wrote: Во-вторых, все это приведет только к большей путанице, поскольку людей на форуме с необходимым чувством языка нет (был один, да и тот не выдержал).
Как нет?Сказать, что мы совсем не чувствуем язык - это некоторое... эээ преувеличение.
Мы по-русски-то друг друга понять не в состоянии...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7484
- Joined: 30 Dec 2003 22:53
- Location: СССР-Израиль-США
Pink Monkey wrote:I saw (that) he fell off the roof - Я подъехал к дому Джона и увидел лестницу, приставленную к крыше. Джона на крыше не было. Подойдя поближе, я увидел Джона, лежащего на земле с переломанными ногами-руками. Он упал с крыши.
Я не спорю,просто интересуюсь.Касается,наверное, "чувствования языка".
Но эта фраза кажется мне неправильной.Два одинаковых Tenses используются в одном предложении?Ведь так можно построить фразу если действия происходят можно сказать параллельно,в быстрой последовательности. Может в этом случае правильнее было бы сказать
I saw he had fallen off the roof. Т.е. в минуту,когда я увидел его,он уже был "упавшим с крыши".(извиняюсь за косноречие,но мне кажется так лучше передается смысл)
По-моему самая правильная фраза относительно ситуации это I saw him fall off the roof.
Спасибо.
"Shoot for the moon .
Even if you miss it
you will land among
the stars "
Even if you miss it
you will land among
the stars "
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Габина wrote:[snipped]Может в этом случае правильнее было бы сказать
I saw he had fallen off the roof. Т.е. в минуту,когда я увидел его,он уже был "упавшим с крыши".(извиняюсь за косноречие,но мне кажется так лучше передается смысл)
По-моему самая правильная фраза относительно ситуации это I saw him fall off the roof.
Спасибо.
For sure you can say "I saw he had fallen". However, it is also possible to say "I saw he fell". Both are acceptable to a native speaker. The former is what traditional grammar teaches us. The latter is what is commonly used in such situations by native speakers. This usage has already been recorded in grammar books, so it's perfectly legitimate.
You would use "I saw him fall off the roof" if you really saw with your own eyes the whole thing - tripping, falling, hitting the ground.
In a situation where you arrive in time to see him on the ground with broken bones, you say "I saw he fell (had fallen) off the roof". Or, if you prefer, you can say "I saw him laying on the ground".
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Вроде бы можно и так и так (см link below ). His - более формальная, более правильная и более старая форма, him - сейчас более распространненная.
http://www.bartleby.com/68/38/2738.html
http://www.bartleby.com/68/38/2738.html
Dislexics of the world, untie!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
TheKonst wrote:Что-то я засомневался: I saw him falling off... или I saw his falling off...?
Оба выражения грамматически правильны. В первом случае это present participle ("я видел его падающим"), а во втором - gerund ("я видел его падение"). В английском языке избыточность меньше, чем в русском: поменяли одну букву - изменилась грамматическая структура предложения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX