Carroll

фразы, идиомы, диалекты
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Carroll

Post by Olegus »

Начал наконец-то читать Алису в оригинале. Читается вообшчем-то легко пока, но есть пару вешчей, которые меня удивили.Во-первых, ето необычное (для меня) употребления "for".
"Either the well was very deep, or she fell very slow, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next."
"For,you see,so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible"
"For the Mouse was swimming away from her as hard as it could do,and making auite a commotion in the pool as it went."
Как тут перевести правильно?

Во-вторых, вот такая штука -
"There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say,as it turned a corner,"Oh my ears and whiskers, how late it's going!"
Почемy "say" а не "says" или "said"?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Re: Carroll

Post by olg2002 »

Olegus wrote:Во-первых, ето необычное (для меня) употребления "for".


For во всех этих случаях не предлог, а соединительный союз, близкий по смыслу к because. "For money can't buy me love" - это не "за деньги нельзя", а "потому что деньги не могут".

Во-вторых, вот такая штука -
"There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say,as it turned a corner,"Oh my ears and whiskers, how late it's going!"
Почемy "say" а не "says" или "said"?


Это так называемый bare infinitive. Частица to опущена. В пассиве она, конечно, присутствует - it was heard to say. Возможный вариант был бы - to hear it saying. Ключевой глагол в этой конструкции не say, а hear. С глаголами feel, see, watch та же история - I saw him be strong.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Olegus wrote:Начал наконец-то читать Алису в оригинале. Читается вообшчем-то легко пока, но есть пару вешчей, которые меня удивили.Во-первых, ето необычное (для меня) употребления "for".
"Either the well was very deep, or she fell very slow, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next."
"For,you see,so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible"
"For the Mouse was swimming away from her as hard as it could do,and making auite a commotion in the pool as it went."
Как тут перевести правильно?


For в этом случае значит "потому что, так как". Выполняет роль союза (, а не предлога.

Olegus wrote:Во-вторых, вот такая штука -
"There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say,as it turned a corner,"Oh my ears and whiskers, how late it's going!"
Почемy "say" а не "says" или "said"?


This is double accusative- двойной винительный падеж. Если выбросить все детали, фраза сводится к этому - Alice heard the rabbit say something. В данном случае глагол "to say" имеет два прямых комплемента - (something) и (rabbit). Это конструкция такая. В русском эквивалента, кажется, нет.

Почему "say" а не "says or said"? Потому что "rabbit" в винительном падеже. В русском вы ведь не скажете "она услышала кролика говорит что-то".

Другие примеры подобных конструкций -
I saw him commit the crime.
I heard her say bad things about you (здесь даже 3 комплемента на один глагол - 2 прямых ("her" and "bad things") и 1 непрямой (about you).

Более детально не могу объяснить :) без поисков, а искать нет времени, работа ждет.
8)

Добавлено - olg2002 прав насчет "say" being the base form (or bare infinitive). С некоторыми perception verbs "to" опускается.
A bon entendeur, salut
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Pink Monkey wrote:
Olegus wrote:Во-вторых, вот такая штука -
"There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say,as it turned a corner,"Oh my ears and whiskers, how late it's going!"
Почемy "say" а не "says" или "said"?


This is double accusative- двойной винительный падеж. Если выбросить все детали, фраза сводится к этому - Alice heard the rabbit say something. В данном случае глагол "to say" имеет два прямых комплемента - (something) и (rabbit). Это конструкция такая. В русском эквивалента, кажется, нет.

Почему "say" а не "says or said"? Потому что "rabbit" в винительном падеже. В русском вы ведь не скажете "она услышала кролика говорит что-то".

Другие примеры подобных конструкций -
I saw him commit the crime.
I heard her say bad things about you (здесь даже 3 комплемента на один глагол - 2 прямых ("her" and "bad things") и 1 непрямой (about you).

Более детально не могу объяснить :) без поисков, а искать нет времени, работа ждет.
8)

Добавлено - olg2002 прав насчет "say" being the base form (or bare infinitive). С некоторыми perception verbs "to" опускается.

Спасибо. Приоткрыли дверь вместе с olg2002 в очередной Wonderland ;)
Сложности то какие. Все равно не сильно понятно. Что такое комплемент?

В русском вы ведь не скажете "она услышала кролика говорит что-то".

Я бы сказал - She heard the rabbit was saying something. Или "said something"
А обратно перевел бы "она услышала как кролик что-то говорит".
Есть ли разница между
"I saw him commit the crime."
и
"I saw him commiting the crime". ?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Есть разница. Примерно такая же, как у русских совершенных и несовершенных глаголов. (Например - бросить и бросать, или совершить и совершать)

В первом случае важен результат, а во-втором - скорее сам процесс.

I saw him commit the crime. - Акцент на то, что Вы видели, что он совершил это преступление

I saw him commmiting the crime. - Акцент на то, что Вы видели, как он совершал это преступление.
Dislexics of the world, untie!
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Продолжаем :)
Справедливо ли
I saw he has comitted the crime = I saw him commit the crime ?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Первая фраза не проходит по грамматике.
Dislexics of the world, untie!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Olegus wrote:Что такое комплемент?


Комплемент - это как дополнение по-русски.


Olegus wrote:Есть ли разница между
"I saw him commit the crime."
и
"I saw him commiting the crime". ?


Разница примерно такая -

В первом случае - Я сидела в машине, когда я увидела Петю, который вышел к Васе из подворотни и, угрожая ножом, забрал у Пети кошелек и убежал обратно в подворотню.

Во втором случае - Я проезжала на машине, когда я увидела Петю, с наставленным на Васю ножом. Я не видела откуда и как Петя подошел к Игорю, и куда он потом скрылся.
A bon entendeur, salut
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

nastya12 wrote:Первая фраза не проходит по грамматике.

Может быть. Я не чуствую языка. Что там не так?
Я хочу понять , является ли double accusative заменяемым на что-то более привычное для меня или нет. Давайте другой пример - я видел как он упал с крыши-
"I saw him fall from the roof"
"I saw he fell from the roof" - здесь тоже ошибка?
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Pink Monkey wrote:
Olegus wrote:Что такое комплемент?


Комплемент - это как дополнение по-русски.


Olegus wrote:Есть ли разница между
"I saw him commit the crime."
и
"I saw him commiting the crime". ?


Разница примерно такая -

В первом случае - Я сидела в машине, когда я увидела Петю, который вышел к Васе из подворотни и, угрожая ножом, забрал у Пети кошелек и убежал обратно в подворотню.

Во втором случае - Я проезжала на машине, когда я увидела Петю, с наставленным на Васю ножом. Я не видела откуда и как Петя подошел к Игорю, и куда он потом скрылся.

Это вы специально, чтоб меня запутать,да? ;)
"Если ты выцарапаешь лапой воду, то развернешь ежика, — сказал Колючий Забияка.— Хорошенько запомни, это очень важно."
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

"I saw he has comitted the crime" -В первую очередь неприятности с согласованием времен. Present perfect (has committed) здесь совсем никуда.

I saw how he was falling from the roof.
I saw that he fell from the roof.

Наверное можно ... но обычно (чаще?) скажут I saw him fall from the roof или I sam him falling from the roof

Added later> Обезьянкино off наверное предпочтительнее чем from
Last edited by nastya12 on 29 Mar 2004 23:16, edited 1 time in total.
Dislexics of the world, untie!
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Olegus, я наоборот, думала, что все станет понятным после такого детального объяснения. :D

Вот что я пыталась сказать -

Использование инфинитива и использование герундия в этом случае зависят от того, ЧТО вы видели. Если вы видели все действие от начала до конца - используйте инфинитив. Если вы видели только кусок действия - используйте герундий. Если вы увидели только результат действия - используйте второстепенное предложение.

Например, Ваш же пример с I saw him fall off the roof & I saw (that) he fell off the roof.

I saw him fall off the roof - контекст такой: Я подъезжал к дому Джона, и увидел, что он починял черепицу. Вдруг Джон споткнулся об дрель и упал с крыши на землю.

I saw him falling off the roof - Я подъезжал к дому Джона, и увидел, как он катился по крыше, цепляясь за черепицу и падал с крыши на землю.

I saw (that) he fell off the roof - Я подъехал к дому Джона и увидел лестницу, приставленную к крыше. Джона на крыше не было. Подойдя поближе, я увидел Джона, лежащего на земле с переломанными ногами-руками. Он упал с крыши.
A bon entendeur, salut
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Pink Monkey wrote:Олегус, я наоборот, думала, что все станет понятным после такого детального объяснения. :Д

Вот что я пыталась сказать -


Дошло. Всем спасибо.
To be continued...
Надо радоваться, не надо напрягаться..
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Все зависит от контекста. Сколько видел зритель? Все? Начало? Конец? Середину?

Например,
Алиса бежала за кроликом. Она видела, как кролик бежал, поворачивал за угол и слышала, что он пробормотал "ушки мои, лапки мои". She saw him run, turn and she heard him say "ушки мои, лапки мои".

Если бы ситуация была другой -
Кролик стоял и бормотал всякую чушь. Алиса бежала мимо кролика. Пробегая, она услышала, слова "ушки мои, лапки мои". She heard him saying "ушки мои, лапки мои". Говорил ли кролик что-то до этого? Алиса не знает, она не слышала. Говорил ли он что-то после этого? Алиса не знает, она к тому времени уже была далеко.
A bon entendeur, salut
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Post by Olegus »

Nemnogo offtop.
Pink Monkey, nastya12, вы профессионалы в английском? Имеет ли смысл с вами спорить? Или лучше не надо, а то засмеете? 8)
Надо радоваться, не надо напрягаться..

Return to “Английский язык”