open up, go down and etc...

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

«Open up» иногда может означать и что-то вроде «раскошеливайся», «гони монету». Т.е. дословно – «открывай кошелек». Вот оригинальный английский текст:

Salinger wrote:"It's ten bucks, chief. I tole ya that. Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon. I tole ya that."
"You did not tell me that. You said five bucks a throw. You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you--"
"Open up, chief."
"What for?" I said.
God, my old heart was damn near beating me out of the room. I wished I was dressed at least. It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens.


вот перевод классного переводчика:

Райт-Ковалева wrote:- Надо десять, шеф. Я вам говорил. Десять на время, пятнадцать до утра. Я же вам говорил.
- Неправда, не говорили. Вы сказали - пять на время. Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно слышал...
- Выкладывайте, шеф!
- За что? - спрашиваю.
Господи, у меня так колотилось сердце, что вот-вот выскочит. Хоть бы я был одет. Невыносимо стоять в одной пижаме, когда случается такое.
varenuha
Уже с Приветом
Posts: 6859
Joined: 09 Sep 2001 09:01

Post by varenuha »

Тут еще вот такой момент.
Когда надо сказать - открой(вай) дверь! говорится - Open the door! Но если дверь не упоминать, а только подразумевать, в 99% скажут - open it up! , а не
open it!.
А вот в чем разница между - write it up и write it down? Похоже , что зависит от того, что и как записать. В первом случае упор на результат - информация должна быть в письменном виде, а во втором важно подчеркнуть само действие - записать на бумагу.
User avatar
Viktoria.
Уже с Приветом
Posts: 1783
Joined: 04 Sep 2003 15:50
Location: москва-nyc

Post by Viktoria. »

Да...
Велик и бездонен английский язык... :D
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Этот up, down на самом деле не предлог,а particle - частица идущая с глаголом, роль их бывает аналогичной роли глагольных приставок в русском.

Разниза между write & write down примерно такая же, как между "писАть" и "записАть" в русском.
varenuha
Уже с Приветом
Posts: 6859
Joined: 09 Sep 2001 09:01

Post by varenuha »

Viktoria. wrote:Да...
Велик и бездонен английский язык... :D


Viktoria,
Вы мне напомнили персонажа из "Золотого теленка" - репортера Ухудшанского. Страдая творческим бессилием, подходил к коллегам и призносил единственную фразу на разные лады: "Пишите? Ну, ну.. " :D
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

"Up" в phrasal verbs часто указывает на доведение действия до конца, полноту его совершения.

open the door - открой дверь (открой замок, чтобы можно было войти);
open it up - распахни ее полностью.

open the can - открой банку (сделать дырку в консервной банке со сгущеным молоком было бы достаточно);
open it up - полностью открыть банку (снять всю торцевую сторону).

eat up - доесть до концаl;
fill up - заполнить до конца, полностью (форму, топливный бак);
write up - дать полное описание (write down - записать );
give up - уступить окончательно, отказаться от чего-либо полностью. Это выражение - хороший пример того, что phrasal verbs не стоит зазубривать как иероглифы. Очень часто оно переводится как "сдаться", но это всего лишь синоним в русском языке, не в любом контексте приемлемый. Помню интервью с Boy George на NPR, где он описывал период своего увлечения наркотиками и попытки освободиться от них. Когда близкий ему человек умер от передозировки, он "gave up them". В данном контексте от не "сдался", а наоборот "полностью отказался от".

Не всегда добавление "up" меняет смысл основного глагола и поэтому не всегда приветствуется со стилистической точки зрения, например, divide up.

Return to “Английский язык”