Как переводить

фразы, идиомы, диалекты
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Boria wrote:http://webster.commnet.edu/grammar/conditional.htm
Some writers seem to think that the subjunctive mood is disappearing from English, but that's probably not true. We use the subjunctive all the time to accommodate this human urge to express possibility, the hypothetical, the imagined. (You can review the Verbs and Verbals section for further help understanding the Subjunctive Mood.) Frequently, conditional expressions require that we use were where we would otherwise have used another form of to be. The switch to were is not the only manifestation of the subjunctive in expressing the conditional, but it is the most common.


vc wrote:Well, I disagree.


Well, there is a web site where I got the quote. You can discuss it with them I guess to see who is right. I just remember the subject from my school. That's all.
BTW, here is another site on subjunctive mood:
http://www.artefact.cns.ru/english/gram_subjunctive.htm

I think the important thing is to understand how these moods are constructed grammatically.

Oh, these pages are even better:
http://www.ceafinney.com/subjunctive/
http://www.ceafinney.com/subjunctive/examples.html


Please be a good sport and kindly answer the following:

1. Can you operate with _facts_ instead of just supplying links to some web sites?

2. Did you find an example of the Past Subjunctive I'd asked you about (any verb in addition to 'to be') ?

3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ?

Rgds.
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Please be a good sport and find somebody else for this discussion. I don't have any desire. You only accept your opinion. I accept it. I don't care. Subjunctive or conditional or "whatever -itional"..........
Maybe somebody else wants to carry on with you. I have to go clean leaves in my front yard.
Boria aka Катя
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

А пААААААААчему это сослагательное наклонение померло в английском?
То,что оно не так часто употребляется, как изъявительное или повелительное....так это в любом языке. Как же тогда при почившим в бозе сослагательном перевести:
"Если бы не ты, я бы не смог добраться туда вовремя"
"Если бы он поспешил,то застал бы нас"

Будь я на твоем месте, я бв не согласился"
и пр и пр и пр
А?
------
Петит, они сейчас в книжках по-разному обзывают: и сослагательное наклонения и условные предложения. Суть одна и та же.
\\\\\
Товарищи, кто мне,темной,объяснит ,что такое Past Subjunctive? Никогда не встречала.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Doll wrote:Товарищи, кто мне,темной,объяснит ,что такое Past Subjunctive? Никогда не встречала.


Это как раз пример из моего анекдота. :mrgreen:
A bon entendeur, salut
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Петит, я че-т не въеду в анекдот. Разъясни товарищу (мне). Что этот водитель не слышал?
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

vc wrote:
3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ?

Rgds.

Народ, а кто мне переведет это? Про какого зверя толкуют? Ну плиззззззззз,переведите! Петиточка, ты чтоль выручи! Не въедууууууууууу... :pain1:
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Doll wrote:Петит, я че-т не въеду в анекдот. Разъясни товарищу (мне). Что этот водитель не слышал?


Хе-хе. Pluperfect subjunctive это и есть past subjunctive. Бизнесмен спрашивал о рыбном блюде - scrod, а водитель решил, что он спрашивает, где бы тут можно по***хаться - to get screwed - get scrod. Хотя, конечно, это просто шутка, а не серьезное лингвистическое заявление. :)
A bon entendeur, salut
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

Ой ты ,Господиииииииии, а я этот скрод и так и эдак вертела.Спасип.Правда. там про сослагательное- ни гу-гу.
Теперича,будь ласка, Петит, ну переведи ты вон ту цитату,что я чуть выше привела. Шо там твой анекдот! Вот где я читала-читала-перечитывала, даже вслух пыталась самой себе перевести. Кроме бредоватости- ничего. Старею,наверное. :D
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Doll wrote:
vc wrote:
3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ?

Rgds.

Народ, а кто мне переведет это? Про какого зверя толкуют? Ну плиззззззззз,переведите! Петиточка, ты чтоль выручи! Не въедууууууууууу... :pain1:


А я что... я сама обалдела. :) vc зверя какого-то локаторами ищет :mrgreen: . А какого - не знаю. Может тигра, а может и лева. :mrgreen: Еще и хвоста какого-то вокативного приплели (с) почти "За двумя зайцами"... Кстати, звательный падеж есть в украинском. А в русском я знаю парочку примеров - Отче, Боже, Господи, Иисусе, Христосе. Иногда в старом русском можно встретить Друже, старче, человече... А к чему был этот падеж здесь "приплетен", я не поняла...
A bon entendeur, salut
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

PetitChaton wrote:
Doll wrote:
vc wrote:
3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ?

Rgds.

Народ, а кто мне переведет это? Про какого зверя толкуют? Ну плиззззззззз,переведите! Петиточка, ты чтоль выручи! Не въедууууууууууу... :pain1:


А я что... я сама обалдела. :) vc зверя какого-то локаторами ищет :mrgreen: . А какого - не знаю. Может тигра, а может и лева. :mrgreen: Еще и хвоста какого-то вокативного приплели (с) почти "За двумя зайцами"... Кстати, звательный падеж есть в украинском. А в русском я знаю парочку примеров - Отче, Боже, Господи, Иисусе, Христосе. Иногда в старом русском можно встретить Друже, старче, человече... А к чему был этот падеж здесь "приплетен", я не поняла...

Уфффффффффф,ну значица, не усе еще у меня того...этого...хахаааааааааа
а я щас попробую. Во,смех будет.
Смотри:
Тебе не удается поместить такого зверя, каким образом ситуация с Прошедшим (?????????????????????? Нэмае такого!!!!прим автора) Сослагательным в английском отличается от звательного падежа (намаэ такого почтиииииииии!!! Устаревшие формы.прим автора) в русском .......(дальше непереводимая игра слов хахааааааааа).......аааааааа, наверное.....в отношении явлений морфологической .....(чего? типа значения,что ли? нЫ знаю. Прим автора)....чего-то там....и юююююююююююююсаджжжжжжжж фриквееенсииииииии.(Усе, ржу,не могу).....пардон .....частоты употребления
(не будем про ошибки)
Фуххххххххххх! А,Петит? Как тебе? Сдохнуть! Это тебе не рыба скрод. Тута высокая материя! :D :D :D
Автора на сцену!
VC, знаешь, учебников по грамматике за свою жизнь кучу прочитала, но такого веселого чтива- ни разу. Аж прослезилась. :D
User avatar
Dunkin Ponchik
Уже с Приветом
Posts: 215
Joined: 30 Oct 2003 09:03

Post by Dunkin Ponchik »

Ваши трудности связаны прежде всего с тем, что с етим предложением без бутылки не разберёшься, т.к оно, будучи грамматически амбициозным, грамматически неправильно, с серьёзными "обессмысливающими" дефетами в трёх местах. Разберём по косточкам:

< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">

Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть либо <"you failing to locate such a beast">, либо <given your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо <"since you have failed to locate such a beast">, либо <"granted your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо еще что-нибудь грамматически кошерное; то, что <"your failing"> относится к обширной когорте грамматичеси валидных способов ето сказать автору просто показалось; <it doesn't>,
По-русски: "Поскольку вам не удалось найти такое явление (или такой пример)..." <Beast"> в данном случае идиоматичен... итак, автор пытался сказать, "поскольку" или "так как" или "учитывая, что..." -- <blah blah> -- но, к сожалению, ето была попытка с негодными средствами. Продолжаем:

б) во втором куске, поставив глагол "ис" на его законное место в англ. языке, вместо того позиционно-синтаксического русизма, который присутствует в оригинале, получим:
<how IS the situation different... blah blah... from... blah blah?> Итак, смысл предложения начинает проясняться:
"Поскольку вам не удалось найти такой пример, в чём же разница (или "чем же отличается"....<blah blan...?")

в) ОК, близимся к финишной прямой. <"The phenomena"> в етой части лабиринта должны стоять в притяжательном падеже, но не стоят, поетму сюжет сгущается. Если мы их подвергнем притяжательному падежу, получается неуклюжее слово <phenomena's> ("феноменов", по-русски родительный падеж), которое, чего доброго, можно принять за незнание того факта, что <phenomena> --ето множественное число от <phenomenon>; избегая етой неуклюжести, а может, по какой-то другой причине, автор предпочел просто бросить ети феномены на произвол судьбы в неправильном падеже. Но вообще к етому моменту всё уже было потеряно стилистически... лучшим выходом из положения было бы сказать ето проще (например, пожертвовать елегантным <"as regards"> и прочими красотами, ради которых ясность последующей части подрубается под корень, и сказать что-нибудь вроде... < "in terms of of practical usage and its frequency">?
Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.

<Hope it helps> :gen1:
User avatar
TheKonst
Уже с Приветом
Posts: 1715
Joined: 23 Jan 2003 19:42
Location: Houston, TX

Post by TheKonst »

Dunkin Ponchik wrote:Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.

<Hope it helps> :gen1:


"Отличное" предложение, очень напоминает первые попытки ученого народа написать что-нибудь по-англицки. Чесслово, сколько я таких статей читал! "As regards" - ето что-то :D
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Dunkin Ponchik wrote:Ваши трудности связаны прежде всего с тем, что с етим предложением без бутылки не разберёшься, т.к оно, будучи грамматически амбициозным, грамматически неправильно, с серьёзными "обессмысливающими" дефетами в трёх местах. Разберём по косточкам:

< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">

Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть :


".. your failing to hand in the portfolio or your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module" [School of Moder Languages, University of Exeter, UK]

Rgds.
Julianna
Новичок
Posts: 47
Joined: 12 May 2003 08:57

Post by Julianna »

vc

извините, что я вмешиваюсь, но вы ничего не забыли? :D

" In the event of your failing to hand in the portfolio or of your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module."
see http://www.ex.ac.uk/schools/sml/wlabroad.html

I guess, now the sentence makes sence :D
User avatar
Doll
Уже с Приветом
Posts: 2049
Joined: 14 Aug 2002 05:13
Location: USA,PA

Post by Doll »

.....Была у меня в универе препод по методике преподавания ин.языкам. Препод отменнный....да....ну так вот она не уставала повторять:"Грамматика- сложный аспект. Сложный по сути,поэтому требует наиболее простой формы изложения. Грамматику объяснять на русском!".Она,конечно, говорила про школу или ,например.про неязыковые вузы,но не суть важно....Топик интересный, сослагательное наклонение,я считаю,самый сложный раздел.
Народ, как я поняла, тут в основном тусуется учащийся,то есть тот,что учится еще языку. Хотя мы все учимся, так что я не претендую. Так к чему я.....а зачем так сложно,запутанно и вообще непонятно писать по-английски о граматике?Не, ну честно ,VC, вот уж где чуть мозги не сломала, пытаясь вникнуть ....Я честно хотела понять! И про какое-то прошедшее сослагательное (ну любопытно было, я никогда не слышала о таком), и про связь его со звательным падежом.Хехеееееее,Пончик, без бутылки,гришь? Да я даже пивко их холодильничка взяла, как почувствовала :D Неаааааа.......
Так и ничего.....

Return to “Английский язык”