Если кому интересно - пункт регламеня МВД о снятии с регистрационного учета по почте из-за границы таки работает, по крайней мере для совершеннолетних.
55. Для снятия с регистрационного учета по месту жительства гражданин (законный представитель) в период его нахождения за пределами Российской Федерации направляет почтовым отправлением из страны проживания заявление о снятии с регистрационного учета по месту жительства произвольной формы с указанием адреса выбытия, подлинность его подписи на котором нотариально засвидетельствована в дипломатическом представительстве или в консульском учреждении Российской Федерации в стране проживания либо у нотариуса с последующей легализацией документа или проставлением на нем апостиля (для государств - участников Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. <1>, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов), за исключением случаев, когда ни легализация, ни апостиль не требуются в соответствии с международным договором Российской Федерации.
http://www.consultant.ru/document/cons_ ... 6223656b9/
Только что таким образом сын выписался из квартиры в нерезиновой. Внутреннего паспорта у него никогда не было, но есть в наличии действительный ОЗП. Заняло 4 месяца, из них 2 месяца письмо валялось на почте в Маскве.
Blender wrote: ↑17 Jul 2020 20:11
Если кому интересно - пункт регламеня МВД о снятии с регистрационного учета по почте из-за границы таки работает, по крайней мере для совершеннолетних.
55. Для снятия с регистрационного учета по месту жительства гражданин (законный представитель) в период его нахождения за пределами Российской Федерации направляет почтовым отправлением из страны проживания заявление о снятии с регистрационного учета по месту жительства произвольной формы с указанием адреса выбытия, подлинность его подписи на котором нотариально засвидетельствована в дипломатическом представительстве или в консульском учреждении Российской Федерации в стране проживания либо у нотариуса с последующей легализацией документа или проставлением на нем апостиля (для государств - участников Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. <1>, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов), за исключением случаев, когда ни легализация, ни апостиль не требуются в соответствии с международным договором Российской Федерации.
http://www.consultant.ru/document/cons_ ... 6223656b9/
Только что таким образом сын выписался из квартиры в нерезиновой. Внутреннего паспорта у него никогда не было, но есть в наличии действительный ОЗП. Заняло 4 месяца, из них 2 месяца письмо валялось на почте в Маскве.
Спасибо! В очередной раз ваше знание помогает. А вот это "с указанием адреса выбытия" как должно выглядеть: типа В настоящий момент постоянно проживаю по адресу.......- адрес проживания за кордоном? На русском или английском?
Castawayinla wrote: ↑06 Aug 2020 16:56Спасибо! В очередной раз ваше знание помогает. А вот это "с указанием адреса выбытия" как должно выглядеть: типа В настоящий момент постоянно проживаю по адресу.......- адрес проживания за кордоном? На русском или английском?
Ну там требуется "произвольная форма", так что может и сойдет, но по смыслу мне кажется что "в настоящий момент постоянно проживаю по адресу......." вовсе не значит что "...…" - это и есть "адрес выбытия". Вы может в совсем другое место направляетесь... Можно наверное тупо напейсать отдельным предложением - "Адрес выбытия: такойто". Я пейсал "Прошу снять с регистрационного учета по месту жительства по адресу такомуто в связи с переездом на постоянное место жительства в США по адресу такомуто. Все конечно надо по-русски. (Но в наших иппенях русскоязычных нотаров нет, поэтому мне таки пришлось все пейсать по-американски а потом посылать в консульство на заверение перевода…)
Blender wrote: ↑06 Aug 2020 17:32
Все конечно надо по-русски. (Но в наших иппенях русскоязычных нотаров нет, поэтому мне таки пришлось все пейсать по-американски а потом посылать в консульство на заверение перевода…)
Я написание самого адреса имел в виду на каком языке. Ладно английский, а кто-то ведь и в Камбодже живет.
А заверяли как? Если апостиль - то к нему (апостилю) нужен заверенный перевод, который только в России можно сделать. Если в консульстве - то это надо туда ехать что не так то просто.
Blender wrote: ↑06 Aug 2020 17:32
Все конечно надо по-русски. (Но в наших иппенях русскоязычных нотаров нет
Нотариус заверяет подпись а не содержимое. Текст может быть на русском, нотариусу по барабану что там написано.
Нотариус должен понимать что в тексте. Если не понимает, то совершенно законно подпись может не заверять.
Это я как Нотариус Вам говорю. В Вирджинии во всяком случае так.
Я сам часто прошу заверить подпись под Русским текстом американских нотариусов и 90% откзывали. Но у меня есть свояк, который мне заверяет сейчас.
Выход только один, 2 текста на одной странице - Русский и Английский. Тогда многие соглашаются.
ptun wrote: ↑06 Aug 2020 19:25
А заверяли как? Если апостиль - то к нему (апостилю) нужен заверенный перевод, который только в России можно сделать. Если в консульстве - то это надо туда ехать что не так то просто.
Заверял местный notary public на американском (нет, таких которым по барабану что там написано, в наши иппенях не нашел). Получал апостиль у секретаря штата, делал перевод сам и посылал на заверение в консульство. Ничего сложного, ехать в консульство для этого не надо.
Last edited by Blender on 06 Aug 2020 19:59, edited 1 time in total.
Blender wrote: ↑06 Aug 2020 17:32
Все конечно надо по-русски. (Но в наших иппенях русскоязычных нотаров нет, поэтому мне таки пришлось все пейсать по-американски а потом посылать в консульство на заверение перевода…)
Я написание самого адреса имел в виду на каком языке. Ладно английский, а кто-то ведь и в Камбодже живет.
Yvsobol wrote: ↑06 Aug 2020 19:42Выход только один, 2 текста на одной странице - Русский и Английский. Тогда многие соглашаются.
Смысла ве этом немного - потом для использования в РФ все равно перевод английской полвины тескта надо заверять
В данном случае наверное да. Для визовых вопросов в РФ это работает. Для России я заверяю у свояка русский текст. Сам себе по закону не могу заверить. Даже Жене не могу.
Yvsobol wrote: ↑06 Aug 2020 19:42
Нотариус должен понимать что в тексте. Если не понимает, то совершенно законно подпись может не заверять.
Это я как Нотариус Вам говорю. В Вирджинии во всяком случае так.
Я сам часто прошу заверить подпись под Русским текстом американских нотариусов и 90% откзывали.
Возможно от штата зависит. Я полностью русский текст заверял у трёх разных нотариусов - никаких вопросов не возникало. На печати нотариуса написано что-то вроде "Удостоверяю личность человека, сделавшего эту подпись при мне". И всё. Они же не содержимое текста заверяют, зачем им понимать что там написано?
От штата не зависит. Зависит только от конкретного notary. Если ему (ей) пох то подпишет, если нет- нет. И будет прав в обоих случаях. Мне пох...ст попадался последний раз лет 15 назад . И даже он меня таки спрашивал что такое он подписывает.
Да. Я наверное перефразирую фразу свою.
По закону нотариус может отказаться от заверения или документа, или просто подписи под ним, если не понимает о чем документ.
И никак его не заставить заверить. Я больше скажу, он может отказаться даже если документ на родном для нотариуса языке, но он не понимает смысла текста.
Рекомендации от NNA всегда одинаковы - не понимаете документа, не заверяйте. Ваше право.
Другой вопрос - а если ваши нотариусы не заверяют документы на русском - то как тогда действовать иначе чем через консульство? Консульство требует личного присутствия.
Я же выше сказал как - делается текст на русском и под ним на английском перевод.
Тогда Нотариус заверит.
Или искать русскоговорящих нотариусов через сеть. Их как грязи везде. Или просто знакомых нотариусов.
ptun wrote: ↑13 Aug 2020 16:01
Другой вопрос - а если ваши нотариусы не заверяют документы на русском - то как тогда действовать иначе чем через консульство? Консульство требует личного присутствия.
Пейсать тугамент на американском и заверять в консульстве перевод (после заверения местным нотаром и апостилирования). Личной явки не требуется.
Изучаю эту тему снова в связи с тем, что родственники хотят меня выписать для продажи квартиры, где я прописан.
Я так понимаю, что достаточно написать письмо по-русски и заверить здесь в Америке у нотариуса, который понимает русский и/или согласен заверить. И в этом случае никаких апостилей не надо. Потом это письмо надо отослать отсюда в какую-то правительственную контору в России. Куда конкретно и в чем подтверждение выписки из квартиры для ее продажи родственниками?
domperignon wrote: ↑23 Nov 2020 22:06
Изучаю эту тему снова в связи с тем, что родственники хотят меня выписать для продажи квартиры, где я прописан.
Я так понимаю, что достаточно написать письмо по-русски и заверить здесь в Америке у нотариуса, который понимает русский и/или согласен заверить. И в этом случае никаких апостилей не надо. Потом это письмо надо отослать отсюда в какую-то правительственную контору в России. Куда конкретно и в чем подтверждение выписки из квартиры для ее продажи родственниками?
Апостиль надо. И ещё надо будет заверять перевод нотариальной надписи, если нотар не согласится поставить подпись и печать под документом полностью на русском. Ну то есть чтобы никаких "signed before me by ...." там не было
Отсылать надо в местное отделение миграционной службы МВД по месту регистрации. "Подтверждение выписки" родственники получат путем получения выписки из домовой книги в МФЦ.
domperignon wrote: ↑23 Nov 2020 22:06
Изучаю эту тему снова в связи с тем, что родственники хотят меня выписать для продажи квартиры, где я прописан.
Я так понимаю, что достаточно написать письмо по-русски и заверить здесь в Америке у нотариуса, который понимает русский и/или согласен заверить. И в этом случае никаких апостилей не надо. Потом это письмо надо отослать отсюда в какую-то правительственную контору в России. Куда конкретно и в чем подтверждение выписки из квартиры для ее продажи родственниками?
Апостиль надо. И ещё надо будет заверять перевод нотариальной надписи, если нотар не согласится поставить подпись и печать под документом полностью на русском. Ну то есть чтобы никаких "signed before me by ...." там не было
Отсылать надо в местное отделение миграционной службы МВД по месту регистрации. "Подтверждение выписки" родственники получат путем получения выписки из домовой книги в МФЦ.
То есть надо какую-то специальную печать иметь в Америке на русском? Это явно нереально. Похоже надо с консульством и переводами тогда возиться. Консульство свою печать и апостиль поставили?