We will give you some privacy-как перевести получше?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

We will give you some privacy-как перевести получше?

Post by Madam »

Privacy- непереводимое по-русски слово? Но как все-таки сказать попроще и получше в таких варианах-You have the right for privacy (имеется в виду в больнице, что будут занавески закрывать, когда вы переодеваетесь), и в том же значении- we will give you some privacy. :pain1:
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

"Вам предоставят персональную палату/отсек/занавешенную койку" и "Вы сможете уединиться наедине с собой".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Madam,
"privacy" действительно коротко не переведешь.

В Ваших примерах:
1. "Вы имеете право на уединение".
2. "Мы позволим Вам уединиться...". Дальше - непонятно, издержки малоописательности английского языка. Можно толковать как "...на некоторое время" но уединиться полностью. А можно как "...в какой-то мере" но не полностью, т.е. как в уличном туалете в Голладнии когда видны ноги. Зависит от контекста и конкретной ситуации.

Еще момент. В обеих фразах английское "you" может быть быть переведено и как "Вы", и как "вы". Тоже зависит от контекста и конкретной ситуации. Скажем может быть Вам лично дадут privacy чтобы переодеться. А может и вам с близким человеком, кого Вы пришли навестить в госпиталь, позволят уединиться и поговорить без посторонних.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Thanks a lot, Mikus and OOOO
Ириска
Новичок
Posts: 43
Joined: 11 Sep 2003 21:50
Location: USA

Post by Ириска »

Если надо письменно, я бы сказала "Мы вас оставим на некоторое время .. что бы вы могли ....переодется, сосредоточится, подумать.. "
Так по-моему звучит более литературно.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

К вышесказанному присоединяюсь :)

Слово "privacy" само по себе на русский переводится, скорее, как "частное пространство"

В разных контекстах "we will give you some privacy" = мы вас предоставляем самим себе, мы вас на некоторое время оставим...

В больнице - "вам будет предоставлена отдельная комната/палата/угол..."

PS> как сказал OOOO, "вы" конечно бывает "вы" (группа людей) и "Вы" (лично Вы), в моей авторской орфографии они неразличимы. :)

Return to “Английский язык”