We will give you some privacy-как перевести получше?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
We will give you some privacy-как перевести получше?
Privacy- непереводимое по-русски слово? Но как все-таки сказать попроще и получше в таких варианах-You have the right for privacy (имеется в виду в больнице, что будут занавески закрывать, когда вы переодеваетесь), и в том же значении- we will give you some privacy.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Madam,
"privacy" действительно коротко не переведешь.
В Ваших примерах:
1. "Вы имеете право на уединение".
2. "Мы позволим Вам уединиться...". Дальше - непонятно, издержки малоописательности английского языка. Можно толковать как "...на некоторое время" но уединиться полностью. А можно как "...в какой-то мере" но не полностью, т.е. как в уличном туалете в Голладнии когда видны ноги. Зависит от контекста и конкретной ситуации.
Еще момент. В обеих фразах английское "you" может быть быть переведено и как "Вы", и как "вы". Тоже зависит от контекста и конкретной ситуации. Скажем может быть Вам лично дадут privacy чтобы переодеться. А может и вам с близким человеком, кого Вы пришли навестить в госпиталь, позволят уединиться и поговорить без посторонних.
"privacy" действительно коротко не переведешь.
В Ваших примерах:
1. "Вы имеете право на уединение".
2. "Мы позволим Вам уединиться...". Дальше - непонятно, издержки малоописательности английского языка. Можно толковать как "...на некоторое время" но уединиться полностью. А можно как "...в какой-то мере" но не полностью, т.е. как в уличном туалете в Голладнии когда видны ноги. Зависит от контекста и конкретной ситуации.
Еще момент. В обеих фразах английское "you" может быть быть переведено и как "Вы", и как "вы". Тоже зависит от контекста и конкретной ситуации. Скажем может быть Вам лично дадут privacy чтобы переодеться. А может и вам с близким человеком, кого Вы пришли навестить в госпиталь, позволят уединиться и поговорить без посторонних.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Новичок
- Posts: 43
- Joined: 11 Sep 2003 21:50
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
К вышесказанному присоединяюсь
Слово "privacy" само по себе на русский переводится, скорее, как "частное пространство"
В разных контекстах "we will give you some privacy" = мы вас предоставляем самим себе, мы вас на некоторое время оставим...
В больнице - "вам будет предоставлена отдельная комната/палата/угол..."
PS> как сказал OOOO, "вы" конечно бывает "вы" (группа людей) и "Вы" (лично Вы), в моей авторской орфографии они неразличимы.
Слово "privacy" само по себе на русский переводится, скорее, как "частное пространство"
В разных контекстах "we will give you some privacy" = мы вас предоставляем самим себе, мы вас на некоторое время оставим...
В больнице - "вам будет предоставлена отдельная комната/палата/угол..."
PS> как сказал OOOO, "вы" конечно бывает "вы" (группа людей) и "Вы" (лично Вы), в моей авторской орфографии они неразличимы.