Merphy's Grammar

фразы, идиомы, диалекты
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Re: Merphy's Grammar

Post by M_K »

Тьфу...
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

PetitChaton wrote:
M_K wrote:Первое, что пришло в голову: "Even if I fell in trouble there, it should be (only) with the word "ba(c)ked"...
Хотя и не совсем дословно...

Is there even such an expression as "fall in trouble"? Webster and OED online say no... Мне нравится вариант Айвы. А ваш вариант, М_К, doesn't sound like something an anglophone person would say. Только не обижайтесь.

Webster, положим, много чего не находит... Гугл (google) рулит.

Зачем обижаться?, Вы уж лучше тогда предложите свой вариант, that sounds like something an anglophone person would say.

Вариант Айвы, как я уже сказал, не подходит, грамматическая форма изменена.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

M_K wrote:Вариант Айвы, как я уже сказал, не подходит, грамматическая форма изменена.


Дык...В том-то и загвоздка,что если русскую гр.структуру предложенной фразы перевести без изменений на англ.яз.,то получим-IF+Past Simple.В английском же эта структура используется для выражения БУДУЩЕГО действия-yсловия для исполнения другого действия.Причем вероятность свершения первого ничтожно мала.Я уже приводила классический пример:If I became rich I would buy a house.
Согласитесь,у нас совершенно другая ситуация.
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Айва wrote:Дык...В том-то и загвоздка,что если русскую гр.структуру предложенной фразы перевести без изменений на англ.яз.,то получим-IF+Past Simple.В английском же эта структура используется для выражения БУДУЩЕГО действия-yсловия для исполнения другого действия.Причем вероятность свершения первого ничтожно мала.Я уже приводила классический пример:If I became rich I would buy a house.
Согласитесь,у нас совершенно другая ситуация.

Не, это какой-то примитивистский подход. Английский язык, он богаче. "If" не подходит - есть either, тот же should, наконец.

Я своей исходной фразой выражаю сомнение в истинности вашего утверждения вообще и одновременно формулирую условие, при котором оно (ваше утверждение) может соответствовать действительности. А у вас в результате что получилось? "У меня есть единственная проблема ..." Хорошо еще не: "Все, что у меня есть - это одна проблема"... :)

ЗЫ. А в чем хитрость вашего примера? Я перевел: "Если бы я стал богатым, я купил бы лошадь". А надо было как?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

M_K wrote:Не, это какой-то примитивистский подход. Английский язык, он богаче. "Иф" не подходит - есть еитхер, тот же шоулд, наконец.
Я своей исходной фразой выражаю сомнение в истинности вашего утверждения вообще и одновременно формулирую условие, при котором оно (ваше утверждение) может соответствовать действительности. А у вас в результате что получилось? "У меня есть единственная проблема ..." Хорошо еще не: "Все, что у меня есть - это одна проблема"... :)
ЗЫ. А в чем хитрость вашего примера? Я перевел: "Если бы я стал богатым, я купил бы лошадь". А надо было как?

Хитрости никакой,так и переводится.Сорри,я решила,что Вам мой первый вариант перевода не понравился именно потому,что я дословно "Если бы была"как IF+ WAS не употребила(и обьяснила,почему)
Кста,чем Вам не нравится:"У меня (есть) единственная проблема ..."?Ведь проблема действительно возникла и действительно только одна-со спеллингом опр.слова?
А вообще, дотошность в переводе плохой помощник.Уверяю Вас,описательный метод перевода,да еще при известном контексте,будет вполне приемлем и донесет смысл Вашей фразы.Если бы я переводила для кого-нибудь этот топик,то недрогнувшей рукой написала бы :"The only problem I encountered here was spelling "b-a-k-e-d"correctly ".И никто не убедил бы меня в моей некомпетентности.(Ну вот такая я самоувереннаяImage)
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Айва wrote:Кста,чем Вам не нравится:"У меня (есть) единственная проблема ..."?Ведь проблема действительно возникла и действительно только одна-со спеллингом опр.слова?

Не то, чтоб не понравилась - мне именно хотелось, чтобы было с сохранением грамматической формы (сорри, не знаю, как она называется).
А вообще, дотошность в переводе плохой помощник.Уверяю Вас,описательный метод перевода,да еще при известном контексте,будет вполне приемлем и донесет смысл Вашей фразы.

Дотошность дотошности рознь. Для "донести смысл" - да, вполне достаточно. Для "передать эмоции (настроение)" - скорее всего, нет.
Если бы я переводила для кого-нибудь этот топик,то недрогнувшей рукой написала бы :"The only problem I encountered here was spelling "b-a-k-e-d"correctly ".И никто не убедил бы меня в моей некомпетентности.(Ну вот такая я самоувереннаяImage)

Вот. Наверное, поэтому я с некоторых пор предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала. Пока, к сожалению, только англоязычные.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Интересный вопрос.
Я лично в разговоре сказал бы: "Even if I did make a mistake there, it must have been in the word "ba(c)ked"." Оборот после 'it' зависит от эмоционального содержания переводимой фразы.
Англоязычный учитель языка предложил вариант "Even if I had made... it would have been ...".
0001 0010 0011 0100
Уже с Приветом
Posts: 201
Joined: 11 Mar 2003 17:26

Post by 0001 0010 0011 0100 »

M_K wrote:
olg2002 wrote:
thinker wrote:
Plato_girl wrote:А как мы тогда скажем -
Пирог печется уже полчаса?

It's being baked for a half an hour.

Я бы сказал: "It has been baked for half an hour".

Хм... по-моему, последняя фраза означает "был испечен за полчаса", - нет?


Nope! "Has been" means it is still in the process, although it has already been in the process for a while.
olg2002 is right - "It has been baked for a half an hour" is the precise answer.

"It is being baked for half an hour" - as of this one, "Huh?" was my only reaction. :)

"был испечен за полчаса"... I'd say... "It was baked in a half an hour".
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

0001 0010 0011 0100 wrote:...
Nope! "Has been" means it is still in the process, although it has already been in the process for a while.
olg2002 is right - "It has been baked for a half an hour" is the precise answer.

"It is being baked for half an hour" - as of this one, "Huh?" was my only reaction. :)

"был испечен за полчаса"... I'd say... "It was baked in a half an hour".

...?
Are you sure? "Was" - past simple, while "Has been" - perfect, that usually means an action is already completed, isn't it?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
0001 0010 0011 0100
Уже с Приветом
Posts: 201
Joined: 11 Mar 2003 17:26

Post by 0001 0010 0011 0100 »

M_K wrote:
0001 0010 0011 0100 wrote:...
Nope! "Has been" means it is still in the process, although it has already been in the process for a while.
olg2002 is right - "It has been baked for a half an hour" is the precise answer.

"It is being baked for half an hour" - as of this one, "Huh?" was my only reaction. :)

"был испечен за полчаса"... I'd say... "It was baked in a half an hour".

...?
"Was" - past simple, while "Has been" - perfect, that usually means an action is already completed, isn't it?


Yes and no. There are 4 Perfect forms I'm aware of.
1) "Have been" indicates "Present Perfect". A Present Perfect form means that the action that has started some time in the past is yet to come to an end.
You can say something like "I have run for 3 hours"; it means that you still run, although you started running 3 hours ago. However, you may run for 3 more hours or stop right now - there is no info about it in the sentence. When you use Present Perfect, you only specify the lower boundary of a process.

2) "Had been" would indicate "Past Perfect" and here you'd be right. Past Perfect form indicates an action that started, continued and ended in the past. You can say something like "I had run for 3 hours last night, before it poured raining". A sentence like this would mean that you ran for 3 hours and you finished at certain moment or due to certain event in the past. When you use Past Perfect, you specify both, the lower and the upper boundary of a process. However, here is a little trap. "I just realized that I was late for the movie and I had run my butt off for a half an hour straight to make it in time" (what an idiot :)). There is no upper boundary of my running process specified in this sentence and the only reason to use "had run" here is because I choose to present my story as if it happened in the past.

3) “Have been doing” indicates "Present Perfect Continuous". You can say on Saturday night something like "I have been visiting my parents since Friday" -- meaning that although you might have come to your parents on Friday night, you are still there and therefore, "you are still visiting". Basically, you use this form whenever you can use present continuous, but yet want to specify either the lower boundary of the process or its continuation.

4) “Had been doing” indicates “Past Perfect Continuous”. Personally, I never use this form, but as per the definition of it, you are supposed to build verbal monsters such as “I had been watching TV for 3 hours last night before I realized I had to get up early in the morning and turned the damn thing off” or “She had been calling me back since last Monday until she finally got the hint that I was not going to return her calls”.

I hope this helps :)
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

0001 0010 0011 0100 wrote:...
I hope this helps :)

Still not agree.
There are two kind of "Present Perfect" - "of Period" and "of Result", but both concerns the fact of completeness of the action. It says nothing about when it was/would be completed, but assumes that it is definitely completed within the period of consideration.

Thus, come back to pie... :)

The sentence "has been baked" closest fits to "пирог был печён" (не испечен!)
No indication, either it is still backing or already backed. But sounds harsh, and as usual time period from fairly indefinite past up to now is assumed. Hence I translated it as "пирог был испечен". And this is definitely correct in case if the period of consideration is designated: "has been baked by afternoon".

A certain Mr. Hornby shares this opinion:
http://www.langust.ru/hornby/hornby.shtml
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
0001 0010 0011 0100
Уже с Приветом
Posts: 201
Joined: 11 Mar 2003 17:26

Post by 0001 0010 0011 0100 »

M_K wrote:
0001 0010 0011 0100 wrote:...
I hope this helps :)

Still not agree...

Thus, come back to pie... :)

The sentence "has been baked" closest fits to "пирог был печён" (не испечен!)
No indication, either it is still backing or already backed. But sounds harsh, and as usual time period from fairly indefinite past up to now is assumed. Hence I translated it as "пирог был испечен". And this is definitely correct in case if the period of consideration is designated: "has been baked by afternoon".

A certain Mr. Hornby shares this opinion:
http://www.langust.ru/hornby/hornby.shtml


Ummm... May be...
"A pie was baked in a half an hour" sounds better to me from the perspective of a completed action as it offers the exact information about the period taken by a pie to be completely baked. Whereas "A pie has been baked for a half an hour" rather suggests that it has been in the oven for that long, leaving out any information regarding how much longer it may take a pie to be ready for consumption.

This is why “Пирог печется уже полчаса” sounds to me as the Russian translation of "A pie has been baked for a half an hour". In the other hand, "пирог был испечен" suggests (and correct me if I'm wrong), that after 30 minutes of sweating, the pie has finally been taken out of the oven, and therefore "A pie was baked in a half an hour" seems to sound better.

Well, to be honest, it's been quite a while since the last time I yawned through "advanced grammar" classes in junior high, so I may be wrong. I'm though impressed that I still remember such verbal monsters as "Present Perfect Continuouoeuoeuoe.... " :) Uggghhhh ... "Continuous". :)
Alexei1003
Posts: 13
Joined: 10 Mar 2003 21:13
Location: Кишинёв->

Post by Alexei1003 »

Чунга-Чанга wrote:http://artefact.cns.ru/english/books/murphy.rar


А каким "rar"-ом нужно это распаковывать?
User avatar
Henry
Уже с Приветом
Posts: 1436
Joined: 27 Apr 2001 09:01
Location: Moscow

Post by Henry »

Не знаю-у меня Windows Commander -нажимаю и переписываю в нужную папку
Alexei1003
Posts: 13
Joined: 10 Mar 2003 21:13
Location: Кишинёв->

Post by Alexei1003 »

Henry wrote:Не знаю-у меня Windows Commander -нажимаю и переписываю в нужную папку

это относиться только к хорошим архивам...
User avatar
prozaik
Уже с Приветом
Posts: 721
Joined: 13 Dec 2002 00:19
Location: Reston,VA

Post by prozaik »

Объясните чайнику.
Всю жизнь считал, что "have been" совершенно не всегда означает что действие еще не закончено.
IMHO проще переводить как "уже/к этому времени"

The document has been prepared. (документ к этому времени подготовлен)
I have been working for company for срок (я работаю в компании уже ...)
Где я не прав?
И, вновь забыв, что главное - здоровье...
User avatar
Shippou
Уже с Приветом
Posts: 393
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Rostov->AL -> VA->SoFLa

Post by Shippou »

"have been" практически всегда относится к "present perfect". Соответственно означает законченное действие, причем точное время, когда оно было закончено, не указывается. Поэтому и при переводе говорить "к этому времени" - как минимум не точно :umnik1:
User avatar
prozaik
Уже с Приветом
Posts: 721
Joined: 13 Dec 2002 00:19
Location: Reston,VA

Post by prozaik »

Shippou wrote:"have been" практически всегда относится к "present perfect". Соответственно означает законченное действие, причем точное время, когда оно было закончено, не указывается. Поэтому и при переводе говорить "к этому времени" - как минимум не точно :umnik1:


А как быть с "уже" и с примерами которые я привел в предыдущем посте?
И, вновь забыв, что главное - здоровье...
User avatar
pretty_woman
Уже с Приветом
Posts: 903
Joined: 12 Nov 2001 10:01
Location: USA> WA>

Post by pretty_woman »

К вопросу: где купить книгу. В книжном магазине купила 3 месяца назад.

http://btobsearch.barnesandnoble.com/te ... 0521626005

Но может еще какая есть :pain1: , будет интересно посмотреть :umnik1:
User avatar
Henry
Уже с Приветом
Posts: 1436
Joined: 27 Apr 2001 09:01
Location: Moscow

Post by Henry »

А как быть с "уже" и с примерами которые я привел в предыдущем посте?

Согласно англ.грамматике
Оба правильно:
1. I have been working for Oracle for 5 years. - я и щас работаю на них
2. I have worked for Oracle for 5 years. - не извесно работаю я на них или нет

1. "Document has been prepared .... by Ancle Bens"- это перфект пассив

Return to “Английский язык”