"Твоя морда кирпича просит"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
"Твоя морда кирпича просит"
Как элегантнее перевести на английский?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 439
- Joined: 11 Oct 2009 19:26
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2169
- Joined: 10 Mar 2003 05:28
- Location: Houston, TX
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15475
- Joined: 27 Sep 2007 22:53
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: "Твоя морда кирпича просит"
слово в слово я бы перевел your face is begging for a brick.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2261
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Just like US
Re: "Твоя морда кирпича просит"
В богатом Русском, в зависимости от селения и контекста, эта поговорка имеет, по крайней мере, 2 смысла:
1. Стра%#евина - ugly bitch;
2. Наглая морда - asking for a scar/fist/ и т.п.
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9560
- Joined: 26 Mar 2011 23:02
- Location: Russia -> Orlando, FL
Re: "Твоя морда кирпича просит"
Хотелось бы знать, что эта идиома "Твоя морда кирпича просит" на русском понятном означает.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: "Твоя морда кирпича просит"
два значения:
1) ну и противная же рожа у тебя
2) ты меня раздражаешь, так и хочется тебе вмазать кирпичом по морде
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9560
- Joined: 26 Mar 2011 23:02
- Location: Russia -> Orlando, FL
Re: "Твоя морда кирпича просит"
Я интуитивно думал про это тоже, но всё же почему кирпич, а не камень или палка.
Я имею ввиду ассоционный ряд который возникает при виде кирпича. Это что-то прямоугольное с большими гранями или тяжёлое?
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Re: "Твоя морда кирпича просит"
ассоциация простая. Булыжник - оружие пролетариата. Но с появлением автомобиля булыжные дороги заасфальтировали, так что теперь ближайший камень, чтобы взять в руки - это кирпич со стройки.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9560
- Joined: 26 Mar 2011 23:02
- Location: Russia -> Orlando, FL
Re: "Твоя морда кирпича просит"
Я думаю, что само слово кирпич звучит более брутально (грубо) по-русски чем булыжник, так как много согласных, поэтому именно оно, чтобы усилить отвращение.
Напоминает исторический контент, когда во французских цирках 19 века специально выпускали уродцев, чтобы зрители могли бросать в них всякую дрянь.
Тогда и переводить на английский надо в контексте: лицо так мерзко, что по нему хочется ударить чем-то тяжёлым.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)