"She is a keeper"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2846
- Joined: 28 Jun 2000 09:01
- Location: Milwaukee, WI
"She is a keeper"
Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"
Что это означает?
Что это означает?
moria# show running-config
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
She's a keeper = Берем, она нам подходит ... ее имеет смысл оставить насовсем...
По поводу вещи тоже можно сказать "it's a keeper". Допустим, обычно вы потом продаете/отдаете учебники по специальности , а вот этот решили оставить, потому как хороший и теперь настольная книга - it's a keeper.
По поводу вещи тоже можно сказать "it's a keeper". Допустим, обычно вы потом продаете/отдаете учебники по специальности , а вот этот решили оставить, потому как хороший и теперь настольная книга - it's a keeper.
Last edited by nastya12 on 08 Jul 2003 16:54, edited 1 time in total.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
Не знаю что смотрел idle, но подозреваю что какую-то мелодраму . То есть вот у main character в фильме было много дам, и долго они не задерживались, а потом встретил ее, и решил что эту он хочет оставить навсегда - "she's a keeper".
В том смысле, в котором говорит М_К наверное тоже бывает. Например, "she's a key keeper" - она ответственная за ключи. А goal keeper вообще вратарь
Не знаю что смотрел idle, но подозреваю что какую-то мелодраму . То есть вот у main character в фильме было много дам, и долго они не задерживались, а потом встретил ее, и решил что эту он хочет оставить навсегда - "she's a keeper".
В том смысле, в котором говорит М_К наверное тоже бывает. Например, "she's a key keeper" - она ответственная за ключи. А goal keeper вообще вратарь
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
Интересен ход вашей мысли.
Не знаю что смотрел idle, но подозреваю что какую-то мелодраму . То есть вот у main character в фильме было много дам, и долго они не задерживались, а потом встретил ее, и решил что эту он хочет оставить навсегда - "she's a keeper".
Хозяйка? (хранительница "домашнего очага")
В том смысле, в котором говорит М_К наверное тоже бывает. Например, "she's a key keeper" - она ответственная за ключи. А goal keeper вообще вратарь
А просто keeper - еще и просто хранитель. Или - Хранитель. Типа, вековой мудрости, тайного знания и всего такого.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Re: "She is a keeper"
idle0 wrote:Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"
Что это означает?
Согласна с nastya12, если речь идет о ком-то, кто встретил "девушку своей мечты", то she's a keeper значит, что не нужно ее "выпускать из рук". Немного как выражение "she's the one", или "she's the one for me", "she's the right one" etc
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
nastya12 wrote::) это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper".
Да, кстати, keeper относится не только к человеку, но и к вещи. Если вы пойдете в магазин купить какую-то вещь, и она вам подойдет, то продавец часто скажет - "it's a keeper" or "this one is definitely a keeper" or "it's definitely for keeps" etc etc etc
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
nastya12 wrote:M_K wrote:Интересен ход вашей мысли.nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper". Мне оно тоже не кажется логичным.
Так это, вроде, существительное - вот мне и интересно, как оно стало "сохранить"?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
PetitChaton wrote:Если вы пойдете в магазин купить какую-то вещь, и она вам подойдет, то продавец часто скажет - "it's a keeper" or "this one is definitely a keeper" or "it's definitely for keeps" etc etc etc
Американизм, что ли, такой?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
M_K wrote:nastya12 wrote:M_K wrote:Интересен ход вашей мысли.nastya12 wrote:наоборот, сохранить, попридержаться надо за нее
это не ход моих мыслей, это устойчивое выражение "she/he/it is a keeper". Мне оно тоже не кажется логичным.
Так это, вроде, существительное - вот мне и интересно, как оно стало "сохранить"?
Вас, видимо, смущает то, что при словообразовании существительного из глагола используется его "возвратная форма" (не уверен за правильность формулировки), та, которая переводится на русский с помошью суффикса (?) "ся" - храниться. Существительным может стать не только то, что хранит, но и то, что хранится.
Last edited by Vovka on 08 Jul 2003 19:25, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
nastya12 wrote:PS> Соглашайтесь, М_К, соглашайтесь, и я и PetitChaton вам говорим.
Я не оспариваю, а просто вежливо интересуюсь, как это получилось. Поскольку люблю точные знания, а не приблизительные.
В своем букваре такой идиомы не нашел, и возвратного значения слова keeper - тоже. Вот и интересуюсь: это букварь устарел или нечто specific?
Пока что поиск в гугле дает употребление с таким смыслом, что это "выгодно", "практично", т.е. экономно по деньгам...?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1995
- Joined: 29 Dec 2001 10:01
- Location: Kiev->...->NYC
M_K wrote:nastya12 wrote:PS> Соглашайтесь, М_К, соглашайтесь, и я и PetitChaton вам говорим.
Я не оспариваю, а просто вежливо интересуюсь, как это получилось. Поскольку люблю точные знания, а не приблизительные.
В своем букваре такой идиомы не нашел, и возвратного значения слова keeper - тоже. Вот и интересуюсь: это букварь устарел или нечто specific?
Пока что поиск в гугле дает употребление с таким смыслом, что это "выгодно", "практично", т.е. экономно по деньгам...?
Мой "букварь" дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
Vik_NJ wrote:Мой "букварь" дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.
А что за букварь? Я свой тогда выкину.
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Я не уверена в точном переводе слова keeper без фразы.
ИМХО, иногда (1) keeper- это хранитель, человек, который что-то ведет, поддерживает (someone who keeps/maintains something). Key keeper, gate keeper, housekeeper (ведет дом), etc. В значении хранитель keeper обычно бывает со вторым словом (хранитель чего-то)
иногда (2) keeper- это вещь/человек за которого надо держаться и не выпускать из рук. (someone/something that is worth keeping for good) Обычно в выражении "it's a keeper, he/she's a keeper".
ИМХО, иногда (1) keeper- это хранитель, человек, который что-то ведет, поддерживает (someone who keeps/maintains something). Key keeper, gate keeper, housekeeper (ведет дом), etc. В значении хранитель keeper обычно бывает со вторым словом (хранитель чего-то)
иногда (2) keeper- это вещь/человек за которого надо держаться и не выпускать из рук. (someone/something that is worth keeping for good) Обычно в выражении "it's a keeper, he/she's a keeper".
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1995
- Joined: 29 Dec 2001 10:01
- Location: Kiev->...->NYC
M_K wrote:Vik_NJ wrote:Мой "букварь" дает следующее объяснение:
keeper: n. something that can be kept; something that qualifies.
This fish is a keeper. Throw the others out.
А что за букварь? Я свой тогда выкину.
Он называется "NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions."
ISBN: 0844204625
Посмотрите на амазоне, у меня что-то не получается прямой линк вставить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
nastya12 wrote:Погодите, может ваш еще вполне ничего букварь...
ОК, погодю - тем более, по ссылке Vik_NJ это все-таки больше на американизм похоже...
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
Re: "She is a keeper"
idle0 wrote:Часто в кино слышу вот такую фразу - "She is a keeper"
Что это означает?
Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on
all sides by the inequities of the
selfish and the tyranny of evil
men. Blessed is he who, in the
name of charity and good will,
shepherds the weak through the
valley of darkness, for he is truly
his brother's keeper and the finder
of lost children. And I will
strike down upon thee with great
vengeance and furious anger those
who attempt to poison and destroy
my brothers. And you will know my
name is the Lord when I lay my
vengeance upon you."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1407
- Joined: 07 Jan 2003 19:51
- Location: НорКа
M_K wrote:Слiн wrote:no-brainer
О, а эта буква в моем букваре есть.
Тока я не понял - каким боком вставлять?
Прымер типа. Еще я встречал sucker в значении lollypop, но это устаревшее, насколько я понимаю.
Кстати, в (матерном) русском языке тоже подобная вещь бывает -- одно слово обозначает-таки лицо, а не ... другое слово. С этимологией аналогичной -- не то, чем, а по чему, хотя суффикс (-ло) вроде бы указывает на первый вариант