Бородатые фразы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
IRISHA74
Уже с Приветом
Posts: 1771
Joined: 19 Sep 2002 03:43
Location: Vienna VA

Наверно все эти уже знают, но...

Post by IRISHA74 »

A sore point -Больной вопрос
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by thinker »

IRISHA74 wrote:A sore point -Больной вопрос


Ну как-же здесь не вспомнить популярное Pain in the ass. :) Означает почти тоже - больной вопрос, проблема.

Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

Hands Down - используется для усиления значения чего-либо.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
EASY
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 118
Joined: 28 Apr 2000 09:01
Location: Moscow, Russia

Re: Бородатые фразы

Post by EASY »

Всем привет.
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
Удачи!
EASY

-= Делай что должен, и будь что будет. =-
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Escaper »

thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Olegus
Уже с Приветом
Posts: 4642
Joined: 18 Jan 2001 10:01
Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Olegus »

Escaper wrote:
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D


Я знаю Get out of here - "отвали" , "иди ты!"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
User avatar
SK_ONE
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 11 Nov 1999 10:01
Location: Chicago, USA

Post by SK_ONE »

Get out of town!

или

Get out of here!

действительно используется в смысле "кончай врать", "не может быть" если сказано сразу после утверждения собеседника. Восклицательный знак - часть фразы.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by thinker »

Escaper wrote:
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!

По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D


"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю". Вот этом и есть её "бородатость" :P

Кстати "иди ты" или "пошёл вон"еще можно сказать как Get Lost!, но тут я уже не вижу ни какой бороды. 8)
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1474
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Re: Наверно все эти уже знают, но...

Post by Escaper »

thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Escaper wrote:По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!". :D
thinker wrote:"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю".

Собственно, я и хотел сказать, что в русском языке "Иди ты!" может означать то же самое ("Не может быть!", "Не верю!" и т.п.).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Chicken - трусишка, болтушка

Chick - девушка (это уже из слэнга)

Butthead - балда (и другие переводы)

Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.

Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...Ну да ладно,надеюсь,по теме:
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Айва wrote:По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...


Согласен. Но четкой границы между сленгом, идиомами и бородатыми фразами нет. Одна и та же фраза может быть и тем и другим.

Айва wrote:"How is it hanging?" (приветствие)


Вот еще одно:

Have a good one! :) - прощание
All rights reserved, all wrongs revenged.
tzpasha
Уже с Приветом
Posts: 125
Joined: 04 Nov 2002 21:02
Location: Spb ->Philly, PA

We're not in Kansas anymore....

Post by tzpasha »

Из всем известного фильма (по-крайней мере каждому американцу), ставшего уже классикой "The Wizard of Oz" есть очень много фраз вошедших в повседневный обиход: We're not in Kansas anymore - говорят, когда неожиданно оказываются в незнакомом/странном месте (очень часто можно услышать от людей сходящих с трапа самолета)
или Knock your heels three times - саркастическое замечание в ответ на чьё либо желание, например стать миллионером :)
Всем привет.
Потом ещё чего-нибудь вспомню- обязательно напишу.
User avatar
MOHCTP
Уже с Приветом
Posts: 1665
Joined: 07 Nov 2000 10:01
Location: Tallinn -> Silicon Valley

Post by MOHCTP »

See you in a few.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8255
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Post by SVK »

thinker wrote:Chick - девушка (это уже из слэнга)


Chick - скорее детка, птичка, цыпочка по отношению к девушке, но не собственно слово "девушка". Если перевести русскую фразу со словом "девушка" как "chick", то могут очень неправильно понять...

Впрочем, в выражении Pick up chicks - как Подцепить девиц, так и Подцепить девушек имеют почти одинаковый смысл...
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

- You guys, do you know anything about chicks?
- Fowl? No. Women? ...No.

Return to “Английский язык”