Бородатые фразы
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1771
- Joined: 19 Sep 2002 03:43
- Location: Vienna VA
Наверно все эти уже знают, но...
A sore point -Больной вопрос
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
not to turn a hair- в ус не дуть
Daft as a brush - глуб как пробка
It's enough to make a cat laugh- курам на смех
Sure as eggs is eggs - как пить дать (кстати, не понимаю этот русский аналог. От куда пришло это выражение?)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Наверно все эти уже знают, но...
IRISHA74 wrote:A sore point -Больной вопрос
Ну как-же здесь не вспомнить популярное Pain in the ass.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Hands Down - используется для усиления значения чего-либо.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 118
- Joined: 28 Apr 2000 09:01
- Location: Moscow, Russia
Re: Бородатые фразы
Всем привет.
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
внесу и я свою"копеечку", вчера узнал.
to turn in - идти на боковую (в смысле спать)
Если еще что вспомню обязательно напишу
Удачи!
EASY
-= Делай что должен, и будь что будет. =-
EASY
-= Делай что должен, и будь что будет. =-
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: Наверно все эти уже знают, но...
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
Re: Наверно все эти уже знают, но...
Escaper wrote:thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
Я знаю Get out of here - "отвали" , "иди ты!"
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 156
- Joined: 11 Nov 1999 10:01
- Location: Chicago, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Наверно все эти уже знают, но...
Escaper wrote:thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю". Вот этом и есть её "бородатость"
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Кстати "иди ты" или "пошёл вон"еще можно сказать как Get Lost!, но тут я уже не вижу ни какой бороды.
![Cool 8)](./images/smilies/icon_cool.gif)
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Re: Наверно все эти уже знают, но...
thinker wrote:Get out here - не может быть! (аналогично - No Way!), ни за что не поверю!
Escaper wrote:По-моему, это очень хорошо переводится как "иди ты!".
thinker wrote:"Иди ты" - это обычный перевод, который конечно тоже имеет место быть. Но часто эта фраза также переводится "кончай врать", или "не поверю".
Собственно, я и хотел сказать, что в русском языке "Иди ты!" может означать то же самое ("Не может быть!", "Не верю!" и т.п.).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Chicken - трусишка, болтушка
Chick - девушка (это уже из слэнга)
Butthead - балда (и другие переводы)
Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.
Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
Chick - девушка (это уже из слэнга)
Butthead - балда (и другие переводы)
Everything goes - всё возможно, без правил/границ, a также в примере "Everything must go" означает, что всё на распродажу, всё должно уйти.
Sky is the limit - безгранично много [чего-либо], без лимита/предела.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24508
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...Ну да ладно,надеюсь,по теме:
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
"Your Mama!" (как ответ на оскорбление)
"Up yours!"(то же самое?)
"How is it hanging?" (приветствие)
Player hater (from"Don't hate the player, hate the game")
Hoochie mama (не уверена в спелленге) - слишком откровенно одетая женщина
To bust loose ("оторваться",погулять на полную катушку)
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Айва wrote:По-моему,тут смешали в кучу идиомы,сленг и ещё чего угодно...
Согласен. Но четкой границы между сленгом, идиомами и бородатыми фразами нет. Одна и та же фраза может быть и тем и другим.
Айва wrote:"How is it hanging?" (приветствие)
Вот еще одно:
Have a good one!
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 125
- Joined: 04 Nov 2002 21:02
- Location: Spb ->Philly, PA
We're not in Kansas anymore....
Из всем известного фильма (по-крайней мере каждому американцу), ставшего уже классикой "The Wizard of Oz" есть очень много фраз вошедших в повседневный обиход: We're not in Kansas anymore - говорят, когда неожиданно оказываются в незнакомом/странном месте (очень часто можно услышать от людей сходящих с трапа самолета)
или Knock your heels three times - саркастическое замечание в ответ на чьё либо желание, например стать миллионером
Всем привет.
Потом ещё чего-нибудь вспомню- обязательно напишу.
или Knock your heels three times - саркастическое замечание в ответ на чьё либо желание, например стать миллионером
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Всем привет.
Потом ещё чего-нибудь вспомню- обязательно напишу.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1665
- Joined: 07 Nov 2000 10:01
- Location: Tallinn -> Silicon Valley
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8255
- Joined: 23 Jul 2003 03:53
- Location: SPb - KW - NY - CT - MD
thinker wrote:Chick - девушка (это уже из слэнга)
Chick - скорее детка, птичка, цыпочка по отношению к девушке, но не собственно слово "девушка". Если перевести русскую фразу со словом "девушка" как "chick", то могут очень неправильно понять...
Впрочем, в выражении Pick up chicks - как Подцепить девиц, так и Подцепить девушек имеют почти одинаковый смысл...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1545
- Joined: 03 Feb 1999 10:01