Одинаковый wrote:Used to короткое но емкое выражение которое противопоставляет настоящее и прошлое. Мол раньше делал, а теперь нет. А что тогда противопоставляет didn't used to? Типа раньше не делал, а еще раньше делал? Вы можете ответить раз уж про смысл пишете?
Разговор идёт о форме didn't USE TO, а не didn't usED to. Перечитайте оригинальный пост чупы.
Так вот грамматически это отрицание как раз построено правильно, но употреблять его не рекомендуется.
Ну я его (use to) и имел ввиду но потом меня запутали. Изначально я отвечал Thinker на его "this function didn't use to be supported in the past.Эта функция не поддерживалась в прошлом."
А потом решил ответить автору и начал писать used почему то.
Я не возражаю что перед глаголом можно ставить did и согласен что чисто с этой точки зрения оно грамматически верно. А вот если рассматривать это выражение не как набор слов, а как несущее некий смысл - то получается несуразица.
Одинаковый wrote:Вот я и говорю что смысла как раз и нет. Used to короткое но емкое выражение которое противопоставляет настоящее и прошлое. Мол раньше делал, а теперь нет. А что тогда противопоставляет didn't used to? Типа раньше не делал, а еще раньше делал? Вы можете ответить раз уж про смысл пишете?
Я уже сказал, что смысл в том, что это отрицание в прошедшем времени.
Один человек говорит другому: I thought we used to be friends...
а тот ему отвечает: No, we did not use to be friends.
Правильно будет we weren't friends.
Но если стоит цель ответить собеседнику именно теми же самыми словами - тогда так и быть.
чупа wrote:Правильно ли перевести слушателей, посетителей курсов/тренингов as trainings listeners?
Или attendants более корректно?
При условии, что это не студенты, а солидные люди.
Неправильно.
Более корректно, но тоже неправильно.
Attendees.
чупа wrote:Правильно ли перевести слушателей, посетителей курсов/тренингов as trainings listeners?
Или attendants более корректно?
При условии, что это не студенты, а солидные люди.
Неправильно.
Более корректно, но тоже неправильно.
Attendees.
Согласен. Trainings мне тоже не нравится. В зависимости от контекста надо или совсем выкинуть, или заменить на training sessions' attendees, с апострофом.
чупа wrote:Новые вопросы. Нэйтив спикер говорит, я услышал так:
1. the problem being...
Вот здесь хорошо передается значение слова being.
Thick black smoke billowed for several hours from the Westgate mall as Kenyan officials said the more than two-day-long siege -- in which the gunmen have massacred at least 62 people and taken dozens more hostage -- was close to being resolved.
Слово being указывает на то, что проблема (siege, в данном примере) была близка к решению, но пока еще не решена, т.е. находится в стадии решения.
Вообще, из такой оборванной фразы значение слова being интерпретировать невозможно. Я вот совсем по-другому его поняла, возможны варианты, что там дальше следовало за ним...
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
Можно просто сказать I just called them and now I am waiting for them to get back to me. Если это разговорная речь конечно
"Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
чупа wrote:Господа, как расставлять времена и ставить глаголы to be в фразе "Я только что звонил им и сейчас жду ихнего ответа".
I've just called them and waiting for their reply
или
I've just called them and I am waiting for their reply now?
2й вариант правильнее, т.к. форма "I have ... waiting" не существует (в английском почти никогда не употребляется сказуемые без местоимения в прямой речи, поэтому автоматически предполагается, что сказуемое 'waiting' является частью свзяки местоимения и вспомогательного глагола 'I have'). Еще, на мой взгляд, 'response' звучит лучше, чем 'reply', когда речь о телефоне. Также, я бы поставил запятую перед 'and' и поместил бы 'now' перед 'I':
I('ve) just had a phone conversation with them, and now I am waiting for their response.
Как сказать "ссылки устаревают очень быстро", в контексте некоего обсуждаемого сайта?
Гуголь предлагает Links obsolete very quickly, но ведь предложенный вариант не пассив, получается линки [производят активное действие и ] и делают устервшим [что-то]? Или предложенное верно?
Можно сказать rot, но не все поймут. Или die, но это чересчур драматично. Или expire, но это применимо в контексте, где у ссылки есть предопределенный срок годности. Obsolete (правильно будет ""become obsolete") это немного другой подтекст, хотя в принципе можно и так.
чупа wrote:Как сказать "ссылки устаревают очень быстро", в контексте некоего обсуждаемого сайта?
Гуголь предлагает Links obsolete very quickly, но ведь предложенный вариант не пассив, получается линки [производят активное действие и ] и делают устервшим [что-то]? Или предложенное верно?
У вас пропущен глагол. Лучше:
Links get obsolete (or old) very quickly.
чупа wrote:Как сказать "ссылки устаревают очень быстро", в контексте некоего обсуждаемого сайта?
Гуголь предлагает Links obsolete very quickly, но ведь предложенный вариант не пассив, получается линки [производят активное действие и ] и делают устервшим [что-то]? Или предложенное верно?
чупа wrote:Правильно ли перевести слушателей, посетителей курсов/тренингов as trainings listeners?
Или attendants более корректно?
При условии, что это не студенты, а солидные люди.
тут важен контекст. если мероприятие добровольное то attendees. а если обязательное (скажем по работе) то trainees.
Обычно после "Please" идет не вопросительный глагол, а обычный. Поетому лучше:
Please give me an update on...
или
Could you please give me an update on...