Речь не идет о суржике и т.п. явлениях. У меня после переезда в Америку обнаружилась такая проблема - при попытке заговорить на украинском, получается какая-то дикая смесь из украинских и английских слов. При этом я без проблем говорю на русском и английском, если надо - на обоих одновременно (русскоязычный и англоязычный собеседники), никогда не сбиваюсь. А вот с украинским какой-то мрак - как не пытаюсь, ни одного предложения сказать не могу без английских слов. Я на нем никогда не говорила, но понимаю прекрасно, книги могу читать даже не задумываясь о том на каком языке они написаны, так же с фильмами и т.п. Английский знаю хуже, но при этом говорю на нем не сбиваясь
Интересно есть ли у других подобная проблема и вообще какова природа этого явления?
Смесь из двух языков
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7059
- Joined: 14 Apr 2002 22:52
- Location: USA, NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 285
- Joined: 27 Aug 2008 16:51
- Location: California
Re: Смесь из двух языков
У меня то же самое с украинским - если пытаюсь что-то сказать, английские слова лезут в голову. Понимать вроде еще понимаю. Наверное это нормально, украинским вы же сейчас не пользуетесь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7059
- Joined: 14 Apr 2002 22:52
- Location: USA, NC
Re: Смесь из двух языков
Я точно понимаю - читаю текст без проблем, телевидение украинское (когда бывает) смотрю, порой даже не замечая что говорят не по русскиInchik wrote:Понимать вроде еще понимаю.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2462
- Joined: 26 Jan 2003 06:39
- Location: SFBA
Re: Смесь из двух языков
я не знаю научного объяснения ,но из собственной практике я пришла к такой теории -
когда у вас имеется первый язык ( например русский) то он в сознании находится на почетном месте и его трудно оттуда выбить, хотя возможно .
Все вторые или третьи языки когда либо изучаемые, находятся за ним и в зависимости от среды обитания и частоты использования того или иного второго языка они меняются местами. я это представляю это как полки с информацией, чем чаще информация с полки используются тем ближе она к памяти и тем быстрее оттуда достается.
Сейчас украинский у вас находится позади английского ( на самой дальней языковой полке) и когда вы пытаетесь на нем заговорить " мозг" правильно определяет что это вторичный язык и надо искать в задних полках . Но происходит сбой и сознание в спешке ( так как разговорная речь) путает полки и/или выдает из ближайших полок так как это быстрее и удобнее .
А в ближайших полках у вас английский язык .
Если вы проживете в среде где используется только украинский такое же количесто времени и с такой же интенсивностью использования как ваш теперешний английский , то увидите такую же картину, но с точностью наоборот. потому как языковые полки поменяются местами
Когда вы только приехали в Америку не было ли у вас моментов когда в попытке заговорить на английском у вас вылезали украинские слова?
когда у вас имеется первый язык ( например русский) то он в сознании находится на почетном месте и его трудно оттуда выбить, хотя возможно .
Все вторые или третьи языки когда либо изучаемые, находятся за ним и в зависимости от среды обитания и частоты использования того или иного второго языка они меняются местами. я это представляю это как полки с информацией, чем чаще информация с полки используются тем ближе она к памяти и тем быстрее оттуда достается.
Сейчас украинский у вас находится позади английского ( на самой дальней языковой полке) и когда вы пытаетесь на нем заговорить " мозг" правильно определяет что это вторичный язык и надо искать в задних полках . Но происходит сбой и сознание в спешке ( так как разговорная речь) путает полки и/или выдает из ближайших полок так как это быстрее и удобнее .
А в ближайших полках у вас английский язык .
Если вы проживете в среде где используется только украинский такое же количесто времени и с такой же интенсивностью использования как ваш теперешний английский , то увидите такую же картину, но с точностью наоборот. потому как языковые полки поменяются местами
Когда вы только приехали в Америку не было ли у вас моментов когда в попытке заговорить на английском у вас вылезали украинские слова?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7059
- Joined: 14 Apr 2002 22:52
- Location: USA, NC
Re: Смесь из двух языков
Нет, не было - никогда не вылезали ни украинские, ни русские Поэтому и удивляюсь что с украинским такая каша получается У меня были попытки говорить с дочерью по украински так как она его вообще не знает, но по этой причине ничего не получилось. Кстати, когда жила на Украине, никогда не сбивалась с русского даже находясь в среде, где все говорили по украински. Наоборот - те, кто со мной много общался, начинали вставлять русские слова в свою речь, а в особо тяжелых случаях вообще переходили на русскийAnaiD wrote: Когда вы только приехали в Америку не было ли у вас моментов когда в попытке заговорить на английском у вас вылезали украинские слова?
Подумалось - может быть это потому что когда я начинала говорить по английски, я напрягалась, переводила в уме слова - в результате не сбивалась (то есть, ситуация была "под контролем"), а при попытках заговорить на украинском особо не напрягаюсь - вот и вылетает все подряд
Подобная каша когда пишу что-то на бумаге по русски (английские буквы вылезают), но думаю это у всех так.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 342
- Joined: 11 Nov 2005 02:31
- Location: Москва-->Силиконовая Долина
Re: Смесь из двух языков
Та же история, только смешнее, была с моей женой - до от'езда она со школы свободно говорила по-немецки, например, мы ездили в Лейпциг в гости и она болтала там без проблем.
Приехали в США - "с погружением", в захолустный город штата Индиана, где кроме нас не было вообще никаких иммигрантов, и вот через пол-года ей тот знакомый немец из Лейпцига позвонил - так я умирал от смеха, когда она постоянно вставляла английские слова и вместо русских и вместо немецких, он по-моему так её и не понял (по-русски он только "Здравствуйте" говорит).
Приехали в США - "с погружением", в захолустный город штата Индиана, где кроме нас не было вообще никаких иммигрантов, и вот через пол-года ей тот знакомый немец из Лейпцига позвонил - так я умирал от смеха, когда она постоянно вставляла английские слова и вместо русских и вместо немецких, он по-моему так её и не понял (по-русски он только "Здравствуйте" говорит).
Хобби: кириллица вне СНГ на компьютерах и в Интернете
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5832
- Joined: 25 Apr 2006 15:14
- Location: () ---> Earth
Re: Смесь из двух языков
Я примерно тоже так себе представляю. С одной поправкой: существует отдельная полка для 2-го языка. Она достаточно близка к 1-ой полке, где находится родной язык, например очень часто к ней обращаешься напрямую, от ассоциации к слову, а не через перевод на родной язык. Так вот там раньше прочно лежал допустим украинский язык. С переездом в Америку он стал вытесняться английским. Поэтому при попытке fluently заговорить по-украински сигнал идет по привычке на 2-ую полку, где натыкается на залежи английского.AnaiD wrote:я не знаю научного объяснения ,но из собственной практике я пришла к такой теории -
когда у вас имеется первый язык ( например русский) то он в сознании находится на почетном месте и его трудно оттуда выбить, хотя возможно .
Все вторые или третьи языки когда либо изучаемые, находятся за ним и в зависимости от среды обитания и частоты использования того или иного второго языка они меняются местами. я это представляю это как полки с информацией, чем чаще информация с полки используются тем ближе она к памяти и тем быстрее оттуда достается.
Сейчас украинский у вас находится позади английского ( на самой дальней языковой полке) и когда вы пытаетесь на нем заговорить " мозг" правильно определяет что это вторичный язык и надо искать в задних полках . Но происходит сбой и сознание в спешке ( так как разговорная речь) путает полки и/или выдает из ближайших полок так как это быстрее и удобнее .
А в ближайших полках у вас английский язык .
Если вы проживете в среде где используется только украинский такое же количесто времени и с такой же интенсивностью использования как ваш теперешний английский , то увидите такую же картину, но с точностью наоборот. потому как языковые полки поменяются местами
Когда вы только приехали в Америку не было ли у вас моментов когда в попытке заговорить на английском у вас вылезали украинские слова?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 123
- Joined: 01 May 2008 15:34
- Location: San Diego
Re: Смесь из двух языков
Я помню нам еще в ВУЗе ( на инязе) объясняли, что при изучении каждого нового языка, происходит обращение к опыту предыдуще изученного. У нас это было в таком порядке: английский (работали над вытеснением русского произношения), французский (преподаватель неоднократно отмечал наш "канадский" стиль произношения), потом немецкий, в который все время хотелось вставить французкие слова.