Помогите подобрать эквивалент этому выражению, плииз!
В смысле, на фиг мне надо помогать недругу.
В этом роде.
Tаскать каштаны из огня для кого-то
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
-
- Уже с Приветом
- Posts: 828
- Joined: 12 Jul 2006 04:14
- Location: Россия
Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то
to pull the chestnuts out of the fire for somebody.
ибо в русском это калька откуда-то
ибо в русском это калька откуда-то
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7935
- Joined: 08 Oct 2008 01:02
- Location: usa
Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то
Огромное мерси
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3063
- Joined: 13 Jun 2008 14:17
- Location: VA
Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то
Из Лафонтена. Если только он не позаимствовал сюжет у Эзопа.Смирнов wrote: ибо в русском это калька откуда-то
http://odinadcatotvetov.ru/odinadcatotv ... /2499.html
Это выражение употребляется начиная с 1640 года, когда оно было немного более длинным: "tirer les marrons du feu avec la patte du chat" – «таскать каштаны из огня кошачьей лапкой».
В дальнейшем это выражение было популяризировано Жаном де Лафонтеном в его басне «Обезьяна и кот».
В этой басне кот Ратон таскает для обезьяны Бертрана каштаны, которые жарятся в костре.
"Все емигранты тут второго поколенья, от них сплошные недоразуменья..."