КТО СДАВАЛ НА МЕДИКАЛ ИНТЕРПРЕТЕРА? ОТЗОВИТЕСЬ!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Maria77
Posts: 17
Joined: 11 Mar 2008 01:27
Location: Omsk-Tacoma

КТО СДАВАЛ НА МЕДИКАЛ ИНТЕРПРЕТЕРА? ОТЗОВИТЕСЬ!

Post by Maria77 »

Друзья, кто сдавал на медикал интерпретера, как готовились к экзамену,???? в частности как переводили акронимы с сайта DSHS и были ли они на экзамене, может их вообще учить не надо? Что еще посоветуете, какой медицинский англо-русский словарь использовали, уверена, что их много, но не все хороши. Плиз, хелп!!!
Все хорошо, но ведь может быть и лучше?!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: КТО СДАВАЛ НА МЕДИКАЛ ИНТЕРПРЕТЕРА? ОТЗОВИТЕСЬ!

Post by Al Nemiga »

Maria77 wrote:Друзья, кто сдавал на медикал интерпретера, как готовились к экзамену,???? в частности как переводили акронимы с сайта DSHS и были ли они на экзамене, может их вообще учить не надо? Что еще посоветуете, какой медицинский англо-русский словарь использовали, уверена, что их много, но не все хороши. Плиз, хелп!!!


Сдавать -- не сдавал, просто перевожу медицинскую литературу. Словари, на мой взгляд, малополезны. Просто нужно прочитать того же Cecil и вспомнить аналогичные учебники на русском -- тогда все само уложится в систему. Не нужно будет искать перевод отдельных слов и терминов, получится переводить сразу готовыми фразами и даже блоками.


.
User avatar
Maria77
Posts: 17
Joined: 11 Mar 2008 01:27
Location: Omsk-Tacoma

Re: КТО СДАВАЛ НА МЕДИКАЛ ИНТЕРПРЕТЕРА? ОТЗОВИТЕСЬ!

Post by Maria77 »

А что такое CECil можно рассказать? Никогда не слышала про него????
Все хорошо, но ведь может быть и лучше?!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: КТО СДАВАЛ НА МЕДИКАЛ ИНТЕРПРЕТЕРА? ОТЗОВИТЕСЬ!

Post by Al Nemiga »

Maria77 wrote:А что такое CECil можно рассказать? Никогда не слышала про него????


Cecil Textbook of Medicine -- это базовый учебник медицины на английском языке. Я в основном изучал 7-е издание 1947 года и 20-е издание 1996-го. Сейчас текущим является 22-е, но из него я просматривал только отдельные главы.

Если вы в свое время учили внутренние болезни по-русски, то прочитав 2-3 раза Cecil'я, вы полностью освоитесь с терминологией, оборотами речи, фразеологией. Почему полезно читать в том числе и старые издание -- потому что они во многом ближе к советским (порядок и концепция изложения, стиль). А потом, читая издания более современные, вы поймете как эволюционировала терминология, построение фраз, обороты речи.


.

Return to “Английский язык”