Fracas wrote:Я знаю что это такое и на чем строится. Ориентация там всегда была и есть на реалии английского языка
Нет, по всей видимости Вы все-таки что-то путаете.
См., например:
Математическая лингвистикаБСЭ wrote:Математическая лингвистика - математическая дисциплина, разрабатывающая формальный аппарат для описания строения естественных и некоторых искусственных языков. Возникла в 50-х годах 20 века в связи с назревшей в языкознании потребностью уточнения его основных понятий. В Математическая лингвистика используются по преимуществу идеи и методы алгебры, алгоритмов теории и автоматов теории. Не являясь частью лингвистики, Математическая лингвистика развивается в тесном взаимодействии с ней
Математическая лингвистикаМатематическая теория формальных языковПривязки к какому-то конкретному языку там никакой нет. Более того, рассматриваются не только
естественные языки (человеческие), но и различные виды иных (машинные языки, языки запросов и т.д.).
Fracas wrote:Все наработки в этой области в основном сделаны англоязычными учеными, и все потому что IТ и все что с ней связано находится в реалме английского языка
Не делайте столь скоропалительных выводов
http://www.edus.ru/74/read22845.htmlФактически история машинного перевода начинается с "Джорджтаунскогоэксперимента". В январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрациямашинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на машине ИБМ-701. Сообщение об этом событии было опубликовано в журнале Computers and Automation, 1954, № 2. А реферат этого сообщения, сделанный Д. Ю. Пановым,появился в РЖ ВИНИТИ "Математика", 1954, № 10: "Перевод с одногоязыка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании".
Это сообщениеявилось толчком для начала работ по машинному переводу в СССР. Д. Ю. Панов,бывший тогда директором ВИНИТИ (в то время Института научной информации - ИНИ) привлек к работам по машинному переводу И. К. Бельскую, которая затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР. Первый опыт перевода с английского языка на русский с помощью машины БЭСМ был получен уже к концу 1955 г....
Другоенаправление работ возникло в Отделении прикладной математики Математическогоинститута АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А.Ляпунова. К работам по машинному переводу математических текстов с французскогоязыка на русский он привлек О.С. Кулагину, аспирантку МИАН, своих учениц Т.Д. Вентцель и Н.Н. Рикко. С конца 1955 г. в этих работах принимала участие Т.Н. Молошная, которая затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо-русского перевода...
Как большой ученый, которому свойственно видеть всю проблему в целом, А. А. Ляпунов с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе путем извлечения смысла переводимого текста и его представления на другом языке. Однако такая постановка проблемы перевода оказалась в то время преждевременной. Более того, она не решена в общем виде мировой информатикой и в настоящее время, несмотря на усилия...
Выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.
Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики,но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких...
Формирование этого направления в СССР относится ко второйполовине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А.Успенский, (ученик А. Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю.Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов...
С 1960г. началась подготовка кадров в области автоматической переработки текстов на филологическом факультете МГУ, в Ленинградском и Новосибирском университетах, МГПИИЯ. Под математической лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинногоперевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковыхсистем.
Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики,восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова(1848-1914). Исследованию формальной теории грамматик, была посвящена диссертация О. С. Кулагиной,выполненная под руководством А. А. Ляпунова. Заметим, что в те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского,ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования.
Двадцатилетие(1956-1976) один из основателей направления математик В. А. Успенский в своихвоспоминаниях назвал "серебряным веком" структурной, прикладной иматематической лингвистики в СССР (видимо, по аналогии с "серебрянымвеком" русской поэзии)...
Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского идр.). Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В.М. Зелко в 80-х годах
Fracas wrote:универсальное правило для любого языка состоит в том что язык стремится к простоте
Вы забыли, видимо, определение "
естественного".
Любите людей.
King Regards,
Andrey