Повелительное наклонение в русском языке

User avatar
Джонcz
Уже с Приветом
Posts: 170
Joined: 28 Nov 2007 20:03
Location: Прага

Post by Джонcz »

В чешском языке присутствует. В словацком тоже.
Есть у меня подозрение, что во всех славянских языках повелительное наклонение есть.
Я тут как - то сказала одному знакомому: "Надо быть смелым человеком, чтобы уехать в Америку жить". А он говорит: "Надо быть смелым человеком, чтобы здесь оставаться". А.Пугачёва.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Джонcz wrote:...Есть у меня подозрение, что во всех славянских языках повелительное наклонение есть.

:)

А кто спорит?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Fracas wrote:
Basil wrote:...
Да и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да? То есть следующее предложение формально неверно?

бы взял тебя с собой, когда поеду в Петербург."

Как это получается: "поеду" - настоящее время (см.выше про буд.сов.в.) а "взял" - прошедшее?

Это называется "сослагательное наклонение" и состоит из цастицы "бы" и глагола прошедшего времени.


Нет. Если быть до конца формальным, то "сослагательное наклонение состоит из цастицы "бы" и формы глагола, совпадающей с формой прошедшего времени." С такой формулировкой готов согласиться. Не путайте форму и значение. :nono#:

В качестве аналогии давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?

Точно также и в русском форма "взял" может выражать либо прошедшее время изьявительного наклонения, либо в сочетании с приставкой "бы" - сослагательное наклонение, которое в русском языке не имеет категории времени.

Говорить, что "сослагательное наклонение состоит из частицы "бы" и глагола прошедшего времени", просто неверно.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:...
В качестве аналогии давайте возьмем -инг форму глаголов в английском языке. ...

Нет уж, давайте в рамках одного языка :? . Аналогии в лингвистике далеко не всегда уместны, особенно когда сравниваются разные группы, в данном случае славянская и гермнанская.
В русском языке "глагол прошедшего времени" - это то же самое что "глагол в форме прошедшего времени". Оно же: "прошедшее время выражается глаголом в форме прошедшего времени".
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:... давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?
...

???
"Seeing" это вoобще-то деепричастие. :?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

ESN wrote:
Basil wrote:наст.в. я читаю - я прочитаю

Имхо - не стоит смешивать в кучу времена и наклонения.


Именно! Я о том и говорю, что не надо валить в кучу форму и ее значения (которых может быть больше, чем одно). Называя форму "я прочитаю" настоящим временем я просто иллюстрировал несостоятельность подхода "только форма". Если аналогия непонятна попробую пояснить: в прошедшем времени совершенный вид образуется от несовершенного добавлением приставки "про": "я читал - я прочитал". С точки зрения "только форма" в настоящем времени должно быть аналогично "я читаю - я прочитаю", однако в русском языке нет совершенного вида в настояшем времени, а форма "я прочитаю" на самом деле используется, как совершенный вид будущего времени. И будущее время тоже не образует формальной пары "я буду читать - я буду прочитать", как можно было бы предположить исходя из форм прошедшего времени. Так понятнее?

Basil wrote: и условное наклонение, получается, бывает только в прошедшем времени, да?

И если условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени, то что в этом неправильного? Просто это надо принять как данность.[/quote]

Мой поинт как раз в том, что это не форма прошедшего времени. Давайте возьмем такuyu аналогиyu, существительное "мыши" без контекста - это родительный, дательный или предложный падеж единственного числа? По аналогии с "условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени" давайте считать будем считать, что "мыши" - это всегда родительный падеж, а в предложении "мыши дали поесть" "дательный падеж может быть выражен только с использованием формы родительного падежа", говоря Вашими словами. Чувствуете абсурдность такого подхода?

Т.е. "подошел " сама по себе без контекста не является формой прошедшего времени. Она будет либо формой прошедшего времени изьявительного наклонения в предложении "Он подошел ко мне" либо формой условного наклонения в "Он подошел бы ко мне , если"...
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Fracas wrote:
Basil wrote:... давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?
...

???
"Seeing" это вoобще-то деепричастие. :?


В "I am seeing" - тоже деепричастие? А в "Seeing the future is nice"?
Bobo
Уже с Приветом
Posts: 518
Joined: 04 Jun 2002 01:40
Location: CA, USA

Post by Bobo »

Глагол "подошёл" никакого времени сам по себе не выражает. Так же, как английское слово "done", например. По форме это совершенный вид инфинитива "подходить". Форма прошедшего времени этого инфинитива - "подходил". Которая сама по себе тоже, кстати, не выражает собственно времени.
"Подошел сюда!" как императив - вообще-то не очень грамотное употребление. Вот "пошел отсюда!" - устоявшаяся, грамотная форма.
Скорее всего это обрывок придаточного предложения "хочу, чтобы ...", "повелеваю, чтобы ...". От главного предложения осталось пустое место, которое, однако, передаёт модальность. А время (как семантическая категория) здесь вообще очень интересное: это ссылка на завершенное в будущем.
Ну, я пошёл :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:...
Мой поинт как раз в том, что это не форма прошедшего времени. Давайте возьмем такuyu аналогиyu, существительное "мыши" без контекста - это родительный, дательный или предложный падеж единственного числа? По аналогии с "условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени" давайте считать будем считать, что "мыши" - это всегда родительный падеж, а в предложении "мыши дали поесть" "дательный падеж может быть выражен только с использованием формы родительного падежа", говоря Вашими словами. Чувствуете абсурдность такого подхода?

Т.е. "подошел " сама по себе без контекста не является формой прошедшего времени. Она будет либо формой прошедшего времени изьявительного наклонения в предложении "Он подошел ко мне" либо формой условного наклонения в "Он подошел бы ко мне , если"...


:yad:

По-моему Вы пытаетесь смотреть на русский язык сквозь призму изученного в английском, не говоря о явном смешении понятий и категорий. С одним соглашусь:

И если условное наклонение может быть выражено только с использованием формы прошедшего времени, то что в этом неправильного?
- Абсолютно ничего. :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Bobo wrote:Глагол "подошёл" никакого времени сам по себе не выражает. ...

:)
Выражает. "Подошел" - глагол прошедшего времени, совершенного вида.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Basil wrote:
Fracas wrote:
Basil wrote:... давайте возьмем -ing fорму глаголов в английском языке. Вы же не будете говорить,
что в предложении "Seeing an accident ahead, I stopped my car."
"seeing" - это половина глагола в present continous?
...

???
"Seeing" это вoобще-то деепричастие. :?


В "I am seeing" - тоже деепричастие? А в "Seeing the future is nice"?

Нет. В "I am seeing..." это - глагол с инговым окончанием. А в "Seeing the future is nice" - это существительное. :)
Bobo
Уже с Приветом
Posts: 518
Joined: 04 Jun 2002 01:40
Location: CA, USA

Post by Bobo »

Fracas wrote:
Bobo wrote:Глагол "подошёл" никакого времени сам по себе не выражает. ...

:)
Выражает. "Подошел" - глагол прошедшего времени, совершенного вида.


Хорошо, это форма прошедшего времени. Согласно школьному определению временных форм в русском языке, которое гласит, что совершенный вид не имеет формы настоящего времени.
Эта форма, однако, не выражает никакого времени (как семантической категории), так как без контекста её семантический спектр слишком широк.
А с контекстом она может передавать различные прошедшие и настоящие времена.
Один раз я подошёл к нему...; Вчера я подошёл нему...; Когда я подошел нему, он ...; Я только что подошел к нему; Я уже подошел к нему; Я уже подошел к нему, когда он...; Передай ему, чтоб он подошел к 7 часам.
Это всё различные времена, выраженные одной формой. Среди них есть есть и настоящие, и прошедшие.

Впрочем, должен признать, что это не единственный подход к этому вопросу в современной лингвистике. Но он более современен, чем другие :)
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Bobo wrote:...А с контекстом она может передавать различные прошедшие и настоящие времена.
...

Разумеется. Это свойственно многим языкам.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Bobo wrote:...Один раз я подошёл к нему...; Вчера я подошёл нему...; Когда я подошел нему, он ...; Я только что подошел к нему; Я уже подошел к нему; Я уже подошел к нему, когда он...; Передай ему, чтоб он подошел к 7 часам.
Это всё различные времена, выраженные одной формой. Среди них есть есть и настоящие, и прошедшие.
...

А вот тут уже - нет. Все примеры содержат глагол "подошел" прошедшего времени. Все до одного. :) Если будет желание, могу предложить синтаксический разбор и разбор по частям речи.
Bobo
Уже с Приветом
Posts: 518
Joined: 04 Jun 2002 01:40
Location: CA, USA

Post by Bobo »

Fracas wrote:
Bobo wrote:...Один раз я подошёл к нему...; Вчера я подошёл нему...; Когда я подошел нему, он ...; Я только что подошел к нему; Я уже подошел к нему; Я уже подошел к нему, когда он...; Передай ему, чтоб он подошел к 7 часам.
Это всё различные времена, выраженные одной формой. Среди них есть есть и настоящие, и прошедшие.
...

А вот тут уже - нет. Все примеры содержат глагол "подошел" прошедшего времени. Все до одного. :) Если будет желание, могу предложить синтаксический разбор и разбор по частям речи.


Не ради спора, просто интересно ваше обоснованное мнение:

Контекст:
Я иду по улице и разговариваю по телефону. Я подошел к магазину и остановился. В тот же момент...
Текст (реплика в телефон):
"Я подошёл к магазину."

Я бы сказал, что семантически, это настоящее время. Потому что описывается текущая ситуация.
Вы же скажете, что это прошедшее, так как описываемое *действие* уже завершено, так?

Return to “Русский и другие языки”