Misha wrote:я о другом, - обижаться и пакостить из-за того что тебя забыли на ланч позвать - уровень 5-летнего ребенка
Я думаю, что Сингапур тут ни при чем, это его личные примочки.

Цаца wrote:Хотя, на самом деле, там есть смешные моменты - однажды правительство решило, что от умных родителей рождаются умные дети, которые нужны стране. Так оно стало платить денюжку за брак двух людей с высшим образованием.Лысенки, блин...
Ну и очень популярная реклама на ТВ - baby food с какими-то добавками, якобы развивающими мозговую деятельность.
Цаца wrote:Хотя, на самом деле, там есть смешные моменты - однажды правительство решило, что от умных родителей рождаются умные дети, которые нужны стране. Так оно стало платить денюжку за брак двух людей с высшим образованием.Лысенки, блин...
![]()
Misha wrote:кто-то из тех деток, у кого родители без высшего образования будет в такой обстановке считать себя неполноценным
Цаца wrote:Tired wrote: Взрослый IQ имеет коэффициент корреляции ~0.8 с IQ биологических родителей (выявлено на adopted children).
Каким образом? А если не известно, кто был биологическим родителем?
It is reasonable to expect that genetic influences on traits like IQ should become less important as one gains experiences with age. Surprisingly, the opposite occurs. Heritability measures in infancy are as low as 20%, around 40% in middle childhood, and as high as 80% in adulthood.[12]
Цаца wrote:Misha wrote:кто-то из тех деток, у кого родители без высшего образования будет в такой обстановке считать себя неполноценным
Ну, насчет неполноценных я не уверена, но сингапурцы гордятся быть Kiasu
Kiasu (Traditional Chinese: 驚輸) is a Hokkien (a Chinese spoken variant) word that literally means 'fear of losing' (Mandarin Chinese: 怕输). However its actual usage would imply a meaning more approaching that of "dog in a manger", and yet not quite. Examples of kiasu behaviour includes accumulating too much food on one's plate during a buffet lunch in case there is no more later, or joining a queue many days in advance just to ensure that one successfully gets hold of the limited free tickets to events, promotions and shows such as Singapore's annual National Day Parade.
This word is so widely used by Singaporeans and Malaysians that it is incorporated into their English vocabulary (in the form of Singlish). It is often used in describing the social attitudes of people, especially about South East Asian society and its values. Its widespread use is often due to the fact that these attitudes are common—to not lose out in a highly competitive society (e.g. by above-cited examples), or to the extent of parents imposing heavy study labour on their children in their wish to make them at the very top of all other students. Growing up with this attitude, these students often become ambitious businesspeople, with the desire to be on top in wealth and prestige regardless of whether the most prestigious careers are aligned with their true capabilities.
Цаца wrote:Misha wrote:
само собой... но главное, мне не нравится когда люди теряют в погоне за успехом многое другое в жизни
Я не знаю и Вы не знаете, что они теряют и что приобретают.Да и какая разница - Вы ж в Сингапур не собираетесь переезжать.