pic wrote:I'm talking about foundation :)
Вы о теоритическом аль практическом?
Moderator: DoctorEugene
Boriskin wrote:
Вы о теоритическом аль практическом?
Boriskin wrote:pic, вы меня поражаете. Зачем мне какое то вики, когда у меня есть биография СЛТ, написанная его дочерью? Или вы всерьез думаете, что мне есть нужда искать какую ту инфу в интернете?![]()
А про внутреннее - внешнее етс... Вы либо знаете, какой смысл в эти понятия вкладывается в китайской культуре, и в этом случае вы уже знаете все, что я мог бы вам сказать на тему "как, кто и зачем назвали внутренним" и "почему это типа круто"; либо не знаете, и тогда мне придется писать большой-пребольшой текст, объясняющий в деталях, что к чему, а мне делать это совершенно не хочется.
Ну а то, что ваша линия идет от СЛТ - то это правда славно, насколько я знаю, сун ши тцц - это единственное и поныне сохранившееся наследство этого мастера, бо после смерти его дочери нет больше его синъи, а багуа он практически и не преподавал....
ЗЫ В русскоязычной тусовке принято использовать прямую транскрипцию китайских имен с китайского, а не с английской транскрипции. Ака Чень Юй, Сун Лутан и так далее
pic wrote:Я спросил а не утверждал . Кроме его дочери есть еще его книги ..
Изучение Китайской культуры начинается с Китайского языка. Ni hui huo zhong wen ma?
Профессор Ли Дуин внук ученика Сун Лутана по имени Ли Юлин который унаследовал Багуа, Синьи и Сун... То есть не от дочери Сун Лутана
Boriskin wrote:Изучал 2 года, забил за недостатком времени и отсутствием нужды. Язык весьма полезен для понимания культуры, но не является неободимым условием.
pic, вы меня извините, но синЬи не знал даже сам Сун Лутан, это другой стиль, хотя и родственный синЪи.
В остальном: перенял - значит перенял, насчет Ли Юлин-а - имя знакомое, надо будет посмотреть по родословным, у меня есть подозрение, что синъи он изучил не у СЛТ, а у более старшего поколения мастеров.. Насчет прочих стилей - не знаю....
pic wrote:Очень много книг теряют свою оригинальную сущность когда переводятся на другой язык.
По сути мы читаем мнение переводчика о данном тексте, a это не всегда лучший путь изучения ..